0:05
Főoldal | Rénhírek

Timosenko vagy Tyimosenko?

Mostanában újra sokat hallani Julija Tyimosenkóról, a volt ukrán miniszterelnöknőről. Vagy nem is róla, hanem Timosenkóról? Rendet teszünk a zűrzavarban.

nyest.hu | 2011. október 14.

A politikusnő nevét így írják cirill betűkkel: Тимошенко. Akik tanultak oroszul, ennek alapján könnyen kitalálhatják, hogy a név ejtése [tyimosenko], hiszen a т ejtése [ty], ha и előtt áll. Ezzel tehát meg is válaszoltuk a kérdést, igaz? Nem.

Amit ugyanis leírtunk, az igaz az oroszra, de nem igaz az ukránra. Az ukránban az и más hangot jelöl, egy kissé hátrahúzott nyelvvel ejtett [i]-t. Az oroszul tudókat ez emlékeztetheti arra a hangra, amelyet az orosz írásban ы-vel jelölnek, de nem pontosan ugyanaz, kissé közelebb is áll az [i]-hez. Mindenesetre ami számunkra fontos: az ukránban a т ejtése  и előtt [t].

 

A név angol átírása viszont Tymoshenko, és nem Timoshenko: az orosz esetében az и-t i-vé írják át, és az ы átírása lenne y.

A zavarban szerepet játszhat az is, hogy az oroszok nem az ukrán nevek kiejtéséből indulnak ki (hiszen ekkor inkább Тымошенко-nak írnák a nevet), hanem átveszik az ukrán írásmódot, és a saját olvasatuk szerint ejtik ki.

Юлія Володимирівна Тимошенко
Юлія Володимирівна Тимошенко
(Forrás: Wikimedia Commons / Európai Néppárt / CC BY 2.0)

Miért került az oroszos alak a magyarba? Ennek az egyik oka, hogy a magyar sajtó a posztszovjet térséggel kapcsolatos kérdésekben az orosz nyelvű forrásokból tájékozódik, az alig két évtizede függetlenné vált államok nyelveit nem ismerik. Ezek után nem csoda, ha az orosz ejtésmódok kerülnek át a magyarba. Az ejtésmód másik forrása az a több évtizedes oroszoktatásból eredő tévhit lehet, hogy a szláv nyelvekben az [i] előtt mindig „lágy” mássalhangzó áll: innen ered pl. Dubrovnik városának [dubrovnyik]-ként való ejtése.

Összefoglalásként tehát elmondhatjuk, hogy a [ty]imosenkóként való ejtés sem helytelen, viszon politikailag kevéssé korrekt. Különösen azért, mert Julija Timosenko kormányzása idején sokat tettek az ukrán nyelv szerepének megerősítése, és az orosz nyelv visszaszorítása érdekében.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (1):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
12 éve 2011. október 14. 10:26
1 scasc

Azért nem ilyen egyszerű a helyzet, hogy "az oroszok átveszik az ukrán írásmódot", de sajátul ejtik, hiszen ez csak az olyan nevekre áll, emelyek nem tartalmaznak partikuláris ukrán betűt. Egy pontos, vagy két pontos i-t, egy ukrán JE-t (amely amúgy úgy néz ki, mint egy fordított orosz E oborotnoje) nem veszik át. És mivel a mi e-nkkel egyező alajú E az ukránban nem lágyít, az oroszban igen (v.ö. az и esetét), baromi nagy a zűrzavar. De fordítva is: orosz nevek "ukrán" helyesírás szerinti ejtése Ukrajnában is egy nagy frász.