Sherlock Holmes bölcsessége
Zseniális megfigyelő, különleges képességű nyomozó – nem véletlenül váltak szavai szállóigékké. Most egy csokornyit adunk közre Sherlock Holmes legjobb mondásaiból.
Sherlock Holmes a világirodalom talán legismertebb nyomozója. Arthur Conan Doyle kitalált figurája író és orvos, furcsa szokásairól, különösen éles eszéről, zseniális megfigyelőképességéről és frappáns és bölcs mondásairól híres. Összesen négy regényben és ötvenhat elbeszélésnek a főhőse – barátjával és krónikásával Doktor Watsonnal. Őt (és az olvasót) némi alázások közepette tanítja különös tudományára és világszemléletére. Egyes mondásai, közkedvelt bonmot-kká, szállóigékké váltak. Most a ShortList.com ezekből válogatott össze egy csokorra valót.
Sherlock Holmes magyarul a neten
A brixtoni rejtély (1919-es kiadás; a regény később A bíborvörös dolgozószoba címen is megjelent.)
A sátán kutyája (regény)
Sherlock Holmes kalandjai (elbeszélések)
Az angol eredeti mellé igyekeztünk kikeresni a létező magyar fordításokból a megfelelő részeket, ez azonban nem minden esetben járt sikerrel, ugyanis az interneten viszonylag kevés Sherlock Holmes-történet érhető el digitális formában. (Ahol tehát nem adtuk meg a fordító nevét és/vagy a forrást, ott a saját fordításunkat adjuk közre.)
1.
Education never ends, Watson. It is a series of lessons, with the greatest for the last.
A tanulás sosem ér véget, Watson. Az élet leckék sorozata, és a legnagyobb a végén jön.
(His Last Bow – Az utolsó meghajlás; A Vörös Kör esete)
2.
Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.
– Kedves barátom – kezdte Holmes, amint egyszer a kandalló mellett ültünk Baker Street-i otthonában –, az élet sokkalta furább dolgokat produkál, mint amiket az ember kiagyalni képes.
(A Case of Identity – Az eltűnt vőlegény; Nikowitz Oszkár fordítása)
3.
It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.
Nekem régóta vezérelvem, hogy az ilyen kis dolgok a legeslegfontosabbak.
(A Case of Identity – Az eltűnt vőlegény; Nikowitz Oszkár fordítása)
4.
There is nothing more deceptive than an obvious fact.
Nincs még egy olyan félrevezető dolog, mint egy kézenfekvő tény.
(The Boscombe Valley Mystery – A Boscombe-völgyi rejtély; Nikowitz Oszkár fordítása)
5.
Mediocrity knows nothing higher than itself; but talent instantly recognizes genius.
A középszerűség nem ismer el semmit, ami nálánál különb, a tehetség azonban azonnal felismeri a zsenit.
(The Valley of Fear – A félelem völgye; Nikowitz Oszkár fordítása)
6.
When you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth.
Amikor kizártuk a lehetetlent, ami megmarad, bármilyen valószínűtlen legyen is, annak kell lennie az igazságnak.
(The Case-Book of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes esetnaplója; A holtsápadt katona)
7.
Any truth is better than indefinite doubt.
Ennél a bizonytalanságnál minden bizonyosság csak jobb lehet.
(The Memoirs of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes emlékiratai; A sárga arc; Katona Tamás fordítása)
8.
As a rule, the more bizarre a thing is, the less mysterious it proves to be.
– Az esetek többségében – mondta Holmes – minél bizarrabbnak tűnik egy ügy, annál kevésbé titokzatos.
(A Rőt Liga; Nikowitz Oszkár fordítása)
9.
Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson.
A munka a szomorúság legjobb ellenszere, drága Watsonom.
(The Return of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes visszatér; Az üres ház)
10.
Of all ghosts the ghosts of our old loves are the worst.
Az összes szellemek közül az elmúlt szerelmeink szellemei a legrosszabbak.
(The Memoirs of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes emlékiratai)
11.
A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love, however badly he may have treated her.
A férfiak nehezen hiszik el, hogy valaki, akivel gonoszul bántak, már ne szeresse őket.
(The Musgrave Ritual – A Musgrave-szertartás; Katona Tamás fordítása)
12.
It is a capital mistake to theorise before you have all the evidence. It biases the judgment.
Nincs nagyobb baklövés, mint előre megalkotni a theóriát, még mielőtt az ember körülményesen megnézett és megfontolt mindent. Mert a theória mindig elébe vág a helyes itéletnek.
(A Study in Scarlet – A bíborvörös dolgozószoba / A brixtoni rejtély)
13.
What you do in this world is a matter of no consequence. The question is what can you make people believe you have done.
– Nem az a kérdés, hogy kinek mennyi az érdeme, – szólt Holmes keserüen, – hanem az, hogy ki mennyit bir elhitetni a közönséggel...
(A Study in Scarlet – A bíborvörös dolgozószoba / A brixtoni rejtély)
14.
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.
Lám, mindig akad valahol egy fehérnép, aki még a legelvetemültebb férfit is megsiratja!
(The Hound of the Baskervilles – A Sátán kutyája; fordította: Árkos Antal)
15.
There’s a light in a woman’s eyes that speaks louder than words.
Egy nő szeme többet elárul, mint a szavai.
(The Hound of the Baskervilles – A Sátán kutyája; fordította: Árkos Antal)
16.
So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a link of it.
Hasonlóképen az egész élet is csak hosszu lánc, amelynek természetét csak akkor ismerjük meg félig-meddig, ha egy-egy láncszemét véletlenül megpillantjuk.
(A Study In Scarlet – A bíborvörös dolgozószoba / A brixtoni rejtély)
Forrás
Illetve, ha már a cím is indokolja, megemlíteném, amiért fejeket szoktam venni. Serlok Holmsz nincsen, csak Sőrlok Hó(l)mz vagy még inkább Ső(r)lak Hou(l)mz/Höu(l)mz van, esetleg durvább esetben Sőlak Ou(l)mz/Öu(l)mz. Az L ki szokott maradni az esetek nagy részében, mint a calm/balm/palm szavakból (még ha nem is párhuzamos vele, meg magánhangzó-fonéma tekintetében eltérnek), bár azért tényleg előfordul angol anyanyelvűek között is, aki ejti az L-t, főleg Amerikában fordul inkább elő, de ott is csak erősen kisebbségben vannak, akik így mondják.
@szigetva: pedig szerintem is elfogadhatatlan, teljesen átköltötték, és nem 100%-os a fedés. Az eredeti angol szöveg szerint azért van ilyen férfi, a kritizált magyar fordítás szerint meg nincs.
Mondjuk egy a has not-ozás is durva az eredetiben, persze, lehet, hogy használják/használták így is, de nyelvvizsgán és más vizsgán úgy taknyolna el vele, hogy egész hosszú csíkot húzna a padlóra.
Az angol a GONOSZSA'G FOKA'RO'L'
a fordita's a FEHE'RNE'P LE'TEZE'SE'RO"L
sza'mol be.
@Nullius: Ez világos, de nem látom az ellentétet. Szerintem ez egy nem szó szerinti, de teljesen elfogadható fordítás.
@szigetva:
Az eredeti angol szöveg szerint nagyon elvetemült az a férfi, akit egy nő sem sirat meg, Árkos Antal fordítása szerint pedig még a legelvetemültebb férfit is van, aki megsiratja. Ez a különbség.
@Nullius: Igen, ez egy másik lehetséges fordítás, de azt nem látom be, hogy pont az ellenkezőjét jelentené.
@szigetva:
Valóban gonosz az a férfi, akit egy nő sem sirat meg.
@Nullius: MIt jelent szerinted az angol szöveg?
Szerintem Árkos Antal egyik fordítása hibás (14. mondás):
"Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him."
"Lám, mindig akad valahol egy fehérnép, aki még a legelvetemültebb férfit is megsiratja!"
Az eredeti angol szöveg pont az ellenkezőjét jelenti.