Nem megy a német nyelv a Vatikánnak
A Vatikán egy fiataloknak szánt olasz nyelvű kiadványába két nagyon súlyos fordítási hiba is becsúszott, amiért azokat valószínűleg újra kell nyomtatni. Az olasz szöveg szerint az egyház támogatja a fogamzásgátlást és az eutanáziát is.
Rövid időn belül másodszor sült bele a Vatikán az egyház tanításainak fordításába. Novemberben a pápa szavait úgy lehetett értelmezni, hogy a katolikus egyház engedélyezi az óvszer használatát prostituáltak esetében, most pedig egy eredetileg német nyelvű szöveg jelent meg téves olasz fordításban. A fiataloknak szánt kiadványból az derül ki, hogy az egyház egyetért a fogamzásgátlással és az eutanáziával is.
A YouCat név alatt futó kiadvány német változatában a következő kérdés és válasz áll:
„Szabályozhatja-e egy keresztény házaspár a gyermekei számát? – Igen.”
Ennek az eredeti változatnak a lényege, hogy fogamzásgátlást ugyan nem használhatnak, de a nő menstruációs ciklusának követésével is lehet csökkenteni vagy növelni a teherbeesés esélyét. Ez az olasz fordításban azonban úgy jelent meg, hogy: „Használhat egy keresztény házaspár születésszabályozást? – Igen.”
Ez pedig egyértelműen a fogamzásgátlás támogatásanak tűnik az olasz szövegben.
Hasonló hiba mutatkozott egy eutanáziával kapcsolatos rész fordításában is, ahol az olasz szöveg szintén azt sugallja, hogy az egyház támogatja az eutanáziát. A Vatikán szószólójának gyenge mentegetőzése a fordítási hibákkal kapcsolatban mindössze annyi volt, hogy „A német nyelv sajnos nagyon nehéz, ahogy azt már többször felfedeztük.”
Források:
BBC: New Vatican book dogged by translation errors
Korea JoongAng Daily: Vatican embarrassed by mistranslation of error-filled catechism