0:05
Főoldal | Rénhírek

Nem megy a német nyelv a Vatikánnak

A Vatikán egy fiataloknak szánt olasz nyelvű kiadványába két nagyon súlyos fordítási hiba is becsúszott, amiért azokat valószínűleg újra kell nyomtatni. Az olasz szöveg szerint az egyház támogatja a fogamzásgátlást és az eutanáziát is.

nyets.hu | 2011. április 19.

Rövid időn belül másodszor sült bele a Vatikán az egyház tanításainak fordításába. Novemberben a pápa szavait úgy lehetett értelmezni, hogy a katolikus egyház engedélyezi az óvszer használatát prostituáltak esetében, most pedig egy eredetileg német nyelvű szöveg jelent meg téves olasz fordításban. A fiataloknak szánt kiadványból az derül ki, hogy az egyház egyetért a fogamzásgátlással és az eutanáziával is.

A YouCat név alatt futó kiadvány német változatában a következő kérdés és válasz áll:

„Szabályozhatja-e egy keresztény házaspár a gyermekei számát? – Igen.”

Ennek az eredeti változatnak a lényege, hogy fogamzásgátlást ugyan nem használhatnak, de a nő menstruációs ciklusának követésével is lehet csökkenteni vagy növelni a teherbeesés esélyét. Ez az olasz fordításban azonban úgy jelent meg, hogy: „Használhat egy keresztény házaspár születésszabályozást? – Igen.”

Ez pedig egyértelműen a fogamzásgátlás támogatásanak tűnik az olasz szövegben.

Hasonló hiba mutatkozott egy eutanáziával kapcsolatos rész fordításában is, ahol az olasz szöveg szintén azt sugallja, hogy az egyház támogatja az eutanáziát. A Vatikán szószólójának gyenge mentegetőzése a fordítási hibákkal kapcsolatban mindössze annyi volt, hogy „A német nyelv sajnos nagyon nehéz, ahogy azt már többször felfedeztük.”

Források:

BBC: New Vatican book dogged by translation errors

Korea JoongAng Daily: Vatican embarrassed by mistranslation of error-filled catechism

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!