0:05
Főoldal | Rénhírek

Micsoda kupi!

A rendetlenség nyomába indultunk, és ott bukkantunk rendetlenségre, ahol nem vártuk volna: a szófejtő szótárban.

Fejes László | 2015. szeptember 29.

Ferenc nevű olvasónk igazi ínyenc: míg másokat általában csak az érdekel, honnan ered egy-egy szó, Ferencet az izgatja, hoigy alakult ki egy szó egyik jelentéséből egy másik.

Hogyhogy a kupleráj a rendetlenség szinonimája?

Ez az intézmény csak a felületes vendég nézőpontjából rendetlen.

Egy kupleráj fenntartása komoly logisztikai feladat. Legyen mindig elég nő, pia, zongorista, stb.

X bajkeverő és Y párbajhős vendég lehetőleg ne találkozzék!

Azt gondoltuk, mi sem lesz egyszerűbb, a választ nyilván megtaláljuk A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárában (TESz.) Ezúttal azonban csalódnunk kellett. A szótárból kiderül, hogy a kupleráj először 1896-ból adatolt ’nyilvánosház’, de csak 1932-ből ’rendetlenség’ jelentésben. A szótár ráadásul ismeri a szó rövidült kupi alakját is, ezt is rögtön 1896-ból, de ennek ’rendetlenség’ jelentését nem említi. Sőt korábbról, 1710-ből adatolja a kupler ’kerítő, házasságszerző’ szót is.

Az is kiderül a szótárból, hogy kupleráj a német Kupplereiból ered, ahol viszont ’nőknek erkölcstelen életre való csábítása, közvetítése; kerítés’ volt a jelentése – ma már nem használatos. A magyarhoz hasonló jelentése megvan viszont a szerb-horvátban. A ’bordélyház’ jelentés tehát magyar fejlemény lehet, melyet a szerb-horvátba és a szlovákba is közvetítettünk. A szócsalád egyébként a latin copulare ’közösül’ szóból ered.

A Rue des Moulins szalonjában
A Rue des Moulins szalonjában
(Forrás: Wikimedia Commons / Henri de Toulouse-Lautrec (1864–1901))

A szótár azonban nagyvonalúan elsiklik egy kérdés, mégpedig éppen olvasónk kérdése felett: a ’rendetlenség’ jelentés magyarázatára egyáltalán nem tér ki. A szerkesztési gondatlanság mögött talán az áll, hogy nem is érzik szükségét a magyarázatnak – talán úgy vélik, egészen természetes, hogy egy bordélyban rendetlenség, zűrzavar van, így a jelentésátvitel természetesnek tekinthető.

Ferenc is azt írja, hogy egy bordély „csak a felületes vendég nézőpontjából rendetlen” – de miért kellene azt gondolnunk, hogy a jelentésátvitel nem éppen ilyen „felületes vendégeknek” köszönhetően ment végbe? Továbbá egyáltalán nem biztos, hogy mert egy intézményt elvben alapos körültekintéssel lehet csak működtetni, a gyakorlatban is úgy működnek (elég, ha a hivatalokra gondolunk). Arról sem szabad megfeledkeznünk, hogy a bordélyokra gondolva nem feltétlenül a tehetősek számára működtetett luxusbordélyokra kell gondolnunk: a bakák vagy iparoslegények számára működtetett intézmények aligha rendelkeztek akkora bevétellel, hogy rendezett, kulturált körülményeket tudjanak biztosítani a vendégeknek. Így aztán könnyű elképzelni, hogyan alakulhatott ki az új jelentés.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. szeptember 29. 21:14
4 Fejes László (nyest.hu)

@siposdr: @hhgygy: Való igaz, még a magyarban is előfordul ilyen használata. Viszont az érdekes, hogy sokkal ritkábban, mint a kuplerájé vagy a kupié. (Pl. "micsoda kupi"-ra vagy "mocsoda kupleráj"-ra nagyságrendekkel több találat van a neten, mint "micsoda bordély"-ra (az is egy Tolsztoj-fordításból van leginkább). Ami azért azt a gyanút erősíti, hogy nem idegen hatásról van szó.

9 éve 2015. szeptember 29. 20:54
3 siposdr

A kupit a rendetlenség szinonimájaként más nyelvekben is használják. Pl az oroszban a бардак, a lengyelben a burdel szintén rendelkezik mindkét jelentéssel.

9 éve 2015. szeptember 29. 20:42
2 blist

Moldova írta A szent tehén című könyvében, egy (nem emlékszem már melyik) textilgyár főmérnöke kikérte magának, hogy a gyárát kuplerájhoz hasonlították, mondván ő fiatal korában járt néhány kuplerájban, és mindegyikben rend, tisztaság és fegyelem uralkodott... :)

9 éve 2015. szeptember 29. 19:22
1 hhgygy

Volt egy sejtésem és be is jött: ha nem is mainstream, de

Australian Slang

brothel: any room in a disorderly state