0:05
Főoldal | Rénhírek

Micsoda kerativitás!

A nyelvbotlásokból származó alakok egy idő után állandósulhatnak, sőt, hibás alakból helyessé válhatnak.

Fejes László | 2014. június 11.

Olvasónk, István a Facebookon osztotta meg velünk észrevételét:

Kossuth Rádió, kultúrantropológusként aposztrofált előadó használatában kreatív helyett keratív, és ezt egyre többször hallom összekeverni (elsőnek az egyik bunkó esti valóságsó előzetesében, de terjed, mint a nátha!).
Van keratív, de a növényvédelemben:(http://www.novenytaplalas.hu/termekeink/kerativ "A Keratív anionos felületaktív tapadásfokozó." )

Bár nem rémlik, hogy találkoztunk a jelenséggel, nem tarthatjuk nagyon meglepőnek. Korábban már többször írtunk arról, hogy az emberi nyelvek számára az a legelőnyösebb, amikor a hangsorokban magánhangzók és mássalhangzók váltogatják egymást (ugyanis így lehet őket a legkönnyebben azonosítani). Természetesen a nyelvek különböznek abban, hogy mennyire tűrik az egymást követő magán- és mássalhangzókat. A magyarról például köztudott, hogy – legalábbis szó elején – nem szereti a mássalhangzó-torlódást, ezért feloldja. A Halotti beszédben szereplő bratimból barátim lett. Igaz, azóta a magyarba tömegével áramlottak olyan szavak, melyek mássalhangzó-torlódással kezdődnek, ezért már jobban hozzászoktunk az ilyenekhez, és kevésbé vagyunk hajlamosak feloldani őket – ennek ellenére nyelvbotlásként ma is becsúszhat egy-egy porobléma vagy taragédia.


Idővel a barátimból is barátaim lett, de ez nem hangtani okokból, hanem azok ellenére történt.

A kreatív esetében annyival bonyolultabba a helyzet, hogy itt nem csak a mássalhangzók, hanem a magánhangzók is torlódnak. A magyar nyelv ezeket sem kedveli, de ez nem olyan feltűnő, mivel természetes beszédben a magánhangzó-torlódásokat úgy oldjuk fel, hogy – gyakran magunk számára is észrevétlenül – egy [j] hangot szúrunk a két magánhangzó közé. Érthető tehát, ha valaki a kreatív helyett nyelvbotlásként nem kereatívot mond, hanem rögtön a magánhangzó-torlódást is feloldja, méghozzá úgy, hogy egy új hang beszúrása helyett a meglévőket cseréli fel: keratív.

Azt persze nem tudjuk megmondani, hogy olvasónknak igaza van-e abban, hogy egyesek már ebben a formában használják a szót, vagy csupán néhány nyelvbotlásból vonja le ezt a következtetést. A lényeget tekintve azonban ez mindegy is: a nyelvi változások sokszor ilyen nyelvbotlásokból indulnak ki, a barátim is nyelvbotlás lehetett eredetileg. Úgy tűnik, Istvánt zavarja ez a változás. Ez nem baj, előfordul, hogy az embert zavarja a meleg vagy a hideg, a szél, az eső vagy a napsütés – de ez nem jelenti, hogy ezekkel az időjárási jelenségekkel valami baj lenne. Ezek épp olyan természetesek, mint az, hogy a nyelv változik. Az sem probléma, ha a keratív már más jelentésben is használatos: ilyesmire is láttunk már számos példát. Fel kell hívnunk a figyelmet arra is, hogy az alakváltozás mellett a jelentésváltozást sem hibáztathatjuk: a szláv brat jelentése ’fivér’, nem pedig ’barát’, ennek ellenére nem mondhatjuk, hogy a magyar barát „hibás használat” lenne.

A kerativitás az ember brátja
A kerativitás az ember brátja
(Forrás: Wikimedia Commons / epSos.de / CC BY 2.0)
Természetesen mindezzel nem szeretnénk azt állítani, hogy a keratív ’kreatív’ jelentésben helyes, hiszen pillanatnyilag nem így terjedt el. (Persze ha vannak közösségek, ahol így használják, azt ott helyesnek kell tartanunk. Sőt, ha ezt az alakot egy műveltnek mondhat szakember következetesen használja a rádióban, akkor azt sem állíthatjuk, hogy a forma csak tanulatlan emberek beszédére jellemző. Azt azért mi is megnéznénk, hogyan írja.) Mindössze arra hívnánk fel a figyelmet, hogy minden olyan alak, mely ma nem úgy hangzik – vagy nem azt jelenti –, mint régebben, az valamikor „hibás” volt. Az pedig, hogy a „hibás” alakok elterjednek és „helyessé” válnak, a világ legtermészetesebb dolga.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (3):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2014. június 14. 17:39
3 geff10

Mindig nehéznek tartottam a definiál szó kiejtését. Egyik volt középiskolai tanárom ezt úgy oldotta meg, hogy következetesen "definált" mondott. Azt nem tudom, hogy egy bátor "nyelvújítóval" van-e dolgunk, vagy csak a nyelvbotlást akarta elkerülni, esetleg tényleg nem tudta, hogy hogyan kell ejteni.

10 éve 2014. június 12. 07:42
2 Krizsa

A Halotti Beszédet 1. vagy magyarul nem jól beszélő írta

2. de igen, magyarul beszélő, de az ismerte a magánhangzó illesztést. Mert a m. illesztés természetes módon termele ki ÍRÁSBAN azoknak a magánhangzóknak az elhagyását, amelyek "feleslegesek" a kiolvasáshoz.

Ez történik ma is a sémi nyelvekben is, amelyek mindazon esetekben, amikor a szót nem flektálják, szintén megtartották az ősi magánhangzó illeszkedést.

Figyelembe véve, hogy a nyelvekben eleinte csak a-á és e-é. szerű magánhangzók voltak, eddig nem sok szerepük volt a magánhangzóknak: eddig csak "lenti" és "fenti" dallamot adtak. A következő magánhangzó az I volt, a fenyegető vijjogás, az éppen most történés, az itt és most hangja. Utánuk az O/U került be a nyelvekbe, amiből O és (jóval később) U differenciálódott. Az Ö és Ü az I-ből differenciálódott, de csak a "történet legvégén" és nem is minden nyelvben.

Hogyan lehet mindezt bizonyítani? A hangok gyakoriságának statisztikáival. Felbontva ezt az ősi - lényegében csak A-E magánhangzós gyökszavak egymásutánját használó,

a középidős (már szófaji szétválást felmutató),

az archaikus (primer) nyelvtanokat használó

és a modern nyelvtanokkal dolgozó, a legújabb nyelvek szerint.

10 éve 2014. június 11. 23:58
1 bloggerman77

Azért azt jegyezzük meg, hogy a "barát" szó a magyarban egészen a 19. századig elsődlegesen a szerzetes testvéreket jelentette. Ezért a Halotti Beszédben szerintem teljesen elhibázott a "szerelmes brátim - szeretett barátaim " feloldása a modern átírt szövegben, mert a HB-t szinte biztosan egy kolostorban jegyezték le (talán Boldván, de biztosan bencés közegben), és a kolostorokba nem temettek világiakat, sőt világiak be sem léphettek a szerzetesi templomba, nekik ott volt a plébánia temploma, vagy ha ilyen nem volt, a kolostortemplom mellé építettek egy keresztelőkápolnát.

Tehát a HB-ben a "szerelmes brátim" modern átirataként a "szeretett testvéreim" lenne jó. (És látjuk, hogy a szerelmes szó jelentése is megváltozott... )