Mi előtt hajolt meg a tudomány?
„A tudomány meghajolt a deviszont előtt” címmel közölt cikket az Origo A magyar nyelv nagyszótáráról. A cím azonban félrevezető.
Nemrégiben mutatták be az MTA Nyelvtudományi Intézetében A magyar nyelv nagyszótárának legújabb kötetét. Az esemény kapcsán az Origo Ittzés Nórával, a szótár főszerkesztőjével beszélgetett. A cikkből kiderül, milyen koncepció mentén és milyen módszerekkel készítik az új szótárat, és – más érdekes adatok mellett – azt is megtudhatjuk, hogy az új nagyszótárban a deviszont kötőszó is önálló tételként szerepel. Ezt a cikk címe is kiemeli: „A tudomány meghajolt a deviszont előtt”. De miért félrevezető ez a megfogalmazás?
A cikk címe arra utal, hogy a deviszont külön szótári tételt kapott az új szótárban. Ittzés Nóra el is magyarázza ennek a döntésnek a hátterét: „úgy látjuk az adatok alapján, hogy így használják. Egyébként Aranynál is többször előfordul, Ady és Krúdy kifejezetten kedvelte. Arról nem beszélve, hogy számos összetett kötőszó alakult ki a nyelvben szavak gyakori együttállása nyomán. Természetesen ezekhez többnyire megváltozott jelentés is társul. Milyen alapon jelentenénk ki, hogy nem lehet használni?”
Abban tehát, amit Ittzés Nóra mond, semmi sem utal arra, hogy a tudomány eddig nem fogadta volna el a deviszont-ot. Épp ellenkezőleg: arra utal, hogy bizonyos nyelvművelői, nyelvféltő mentalitás révén elterjedt az a tévhit, hogy a deviszont valamilyen értelemben hibás, logikátlan forma. Ezt a nézetet azonban a tudomány nem most utasítja vissza, hanem eddig is visszautasította. A cím olyasmit előfeltételez, hogy a tudomány hozzáállása most változott meg a deviszont-tal és a hozzá hasonló jelenségekkel kapcsolatban. Ez azonban nem igaz. Sokkal inkább arról van szó, hogy eddig – nem kis részben az iskolai nyelvi nevelés szemlélete miatt – a nyelv áltudományos, preskriptív szemléletét a köztudat tudományosnak vélte. Csak remélni tudjuk, hogy ez a jövőben, például a nagyszótár hatására, megváltozik.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (26):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Molnár Cecília: Az én értelmezésem szerint ők szerzők, nem a szerkesztőség. Megjegyzem, én is voltam szerző ezen az oldalon, csak nem szerepelek a szerzők között (ez nem szemrehányás, mert így állapodtunk meg annak idején). De szerintem sincs értelme itt erről offolni.
@Sultanus Constantinus: Azt hagyod ki a számításból, hogy a szerkesztőségnek vannak külső szerzői is. (A szerkesztők különben is egész nap csak kommentelnek.)
@Sultanus Constantinus: „A szerkesztőség pedig ti vagytok ketten, legalábbis az Impresszum szerint.”
Ez az egy állításod is legalább két tévedést tartalmaz. De ez az egész nem ér meg annyit, hogy foglalkozzam vele.
@Molnár Cecília: Ja, hát én meg vévig erről a cikkről beszéltem eddig is.
@Fejes László (nyest.hu): Azt most hagyjuk, hogy nem érted (vagy úgy teszel, mintha nem értenéd) a viccet, de egyszer éppen te magad magyaráztad, hogy ha szerzőként a "nyest.hu" szerepel, akkor azt a szerkesztőség írja. A szerkesztőség pedig ti vagytok ketten, legalábbis az Impresszum szerint. Te az imént azt állítottad, hogy a cikket nem te írtad. Na, akkor most ki az, aki tévesen következtet?
@Fejes László (nyest.hu): Vigyázat, beugratós kérdés!
@Sultanus Constantinus: Ez egyrészt nem igaz. (De ez maradjon a szerkesztőség mélységesen sötét titka...) Másrészt kicsit félreértetted, miről van itt szó: Laci idézett egy Nádasdy-cikket, arról beszéltek, nem erről a fenti cikkről.
@Sultanus Constantinus: És ki írja azokat a cikkeket, ahol Molnár Cecília van feltüntetve?
@Molnár Cecília: Hát nem vagyok túl jó matekos, de ha szerzőként a "nyest.hu" van feltüntetve és az nem "Fejes László", akkor az csak te lehetsz, innen jött az ötlet. ;)
@Sultanus Constantinus: Szokás szerint teljesen tévesen és döbbenetes magabiztossággal következtetsz.
@Sultanus Constantinus: Hú, ezt nem tudom honnan matekoztad ki. Nádasdy Ádám cikkeit (sajnos!) nem én írom!
@El Vaquero: @Fejes László (nyest.hu): Áhá! Legalább már tudom, hogy "nyest.hu"-s szerzős cikkeket akkor, kizárásos alapon nem El Cabezudo, hanem La Cecilia Molinera írja. :D
@El Vaquero: Büszke is lennék erre a cikkre – ha én írtam volna.
@El Vaquero: Pontosan hivatkozz. A Nádasdy-féle Huron szótárban a lunch átírása [lancs], a Peter-é pedig [pítör]. Amire hivatkozol, az nem átírás, hanem egy nyelvtörténeti fejtegetés, amit egy Idegennyelvőr nevű blogger kritizált.
@Fejes László (nyest.hu): ez jó kis cikk, már az agyrohamozáson felröhögtem, de az önironikus "mindent megenged" is ütött. Mondjuk erről eszembe jut még egy dimenziója a helyességnek: a helyesség felmerülhet külföldi nyelvtanulók részéről, és náluk nem csak a nem létező, nem használt alakok téves használatát jelenti (pl. ën mënni këszítëni gyërëk), hanem nagyon sokszor a legfőbb akadémiai vagy presztízssztenderdtől való esetleges eltérést is, még akkor is, ha ez utóbbi az anyanyelvi beszélők szempontjából nem, vagy nem abszolút "helytelen".
@Blogin: nyugi, eDöm bá'-t már beállítottuk a sarokba, elég rég, ha minden igaz, akkor még mindig ott kell állnia. Nem a liberalizmusa miatt, hanem egyes átírási módszerei (löncs, pítö) és fonetikai megnyilatkozásai miatt "lett" büntibe "küldve" (az i ajakkerekítés nélküli ü, meg az ɐ/ʌ-hangok ö-s hangzásúvá nyilvánítása és hasonlók).