Mi a belájkol ellenkezője?
Ha a „Like” megnyomása magyarul „belájkol”, akkor az „Unlike” megnyomása micsoda? tetszik, nem tetszik, ezt sem fogjuk a magyar fordítás alapján mondani...
Sokan, akikben kevésbé buzog a purizmus szelleme, még mindig angolul használják a legnépszerűbb közösségi szájtot, és így annak az angol terminológiáját használják magyar nyelven is. Valamelyik nap lettünk figyelmesek a következő kérdésre:
Hogy mondják magyarul azt, hogy unlike? Kilájkol?
Logikusan hangzik, hogy ha a „Like” gomb megnyomása magyarul a belájkol igével fejezhető ki, akkor ennek a lépésnek a visszavonása az „Unlike” gomb segítségével leírható magyarul a kilájkol igével. Így egyszerűen az ellentétes irányú igekötővel jelezzük azt, hogy a két tevékenység egymás ellenkezője.
Tegnap belájkoltam a nyestet a Face-en, de annyi uncsi cikket posztoltak, hogy ma már kilájkoltam.
A magyar fordításban persze nem ezek a szavak szerepelnek. A „Like” gombnak a „Tetszik”, a „Like” megnyomását visszavonó gombnak, az „Unlike”-nak pedig a „Mégsem tetszik” gomb felel a magyar verzióban. De miért nem ezeket a terminusokat használjuk, amikor magyarul beszélünk?
Ennek az egyik oka biztosan az, hogy többen és régebben használják angolul a Facebookot. A másik ok azonban az lehet, hogy a tetszik már eleve ige, így a „Tetszik” gomb megnyomását a tetszikel/tetszikez igéből képzett igével szokták kifejezni. Az „Unlike” gomb magyarítása azonban egy szerkezet, amiből még nehézkesebb igét csinálni annak a tevékenységnek a megnevezésére, amikor megnyomjuk ezt a gombot: *mégsem tetszikel/tetszikez. Ennek megnevezésére viszont könnyű, egyszerű és a magyar nyelv rendszeréhez illeszkedő megoldás a kilájkol ige használata. És bár egyelőre alig van rá találat a neten, egyáltalán nem csodálkoznánk, ha elterjedne.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (17):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Janika: „unlájkol mindenesetre előfordul”
csikmum houmváve gen
ou véjjé noumá náj csunájcs
szil szil vojem bikicsunáj
óó de bikicsunáj
csunáj bikicsunáj vicsáj
bikicsunáj
tu rilísz tu szinszamdú
bikicsunáj
óó rájsz szialájszi májoszáj
venszorízi vinyó bénking csunáj
ó rö bikicsunáj
Én betetszikelni és kitetszikelni szoktam. :)
Amúgy a sima bejegyzések alatt régen a Like és a Dislike gombot úgy fordították: Tetszik és Nem tetszik. Ma nincs dislike a facebook-on, csak unlike (tehát a „mégsem tetszik"), ami egy-egy csoportról vagy oldalról iratkozik le.
@Fejes László (nyest.hu): igen én is így értettem.
unlájkol mindenesetre előfordul, anlájkol, (ánlájkol) meg nincs (vagy még nincs?). a tetszikeld nem jutott szembe :-), a lájkold forma mindenestre 20x gyakoribb.
@Fejes László (nyest.hu): Hát igen. A tagadóképző (~ igekötő) sem túl pontos mindig, mert igazából az ige jelentésének ellentétjét képzi, ami persze sok esetben annak tagadásával egyenlő. De nem mindig: pl. az hacer 'csinál', de a deshacer nem 'nem csinál', hanem 'visszacsinál, visszavon'; a peinar 'megfésül', a despeinar pedig 'összekócol'.
@Janika: unlájkol? nem anlájkol?
Egyébként meg tetszikeld. A lájkol magyarul nem azt jelenti, hogy ’tetszik’, hanem hogy ’tetszést nyilvánít’. Anlájkol: ’visszavonja a tetszésnyilvánítást‘, diszlájkol ’nemtetszést nyilvánít’.
@Sultanus Constantinus: A kérdés az, hogy mitől foszt. :) Akkor már inkább tagadó képzőnek hívnám.
a kilájkol lehet hogy ritka még, de az unlájkol is terjed.
magyarul is értelmes: unlájkol = unja már
Amúgy a tetszik felszólító módjával is baj van. Mit mondunk annak, akit rá akarunk venni, hogy nyomja meg a tetszik gombot?
tetszikezd? tessen? tessd? nem egyszerűbb a lájkold forma?
figyeljétek meg, eltelik néhány száz év, és a nagy magyarkodók kitalálják, hogy a lájk mindig is magyar volt (az l-j-k ősgyök, ősetimon) a többiek meg tőlünk vették át ezeket az ősmagyar szavakat.
@Fejes László (nyest.hu): Hát, az irodalomban általában igei fosztóképzőnek hívják, de lehet akár "ellentétes igekötő" (?) is.
@Sultanus Constantinus: Igekötő?
@Fejes László (nyest.hu): "igéhez viszont nem járulhat fosztóképző."
Akkor a latin dis- vagy a spanyol des- micsoda? (pl. amar 'szeret', desamar 'nem szeret', conocer 'ismer', desconocer 'nem ismer').
@Sultanus Constantinus: „fosztóképző szerepű igekötő” Az igekötő igéhez járul, igéhez viszont nem járulhat fosztóképző.
Egyébként igazad van, pl. a gazpacho szó is tök felesleges, simán körül lehetne írni, hogy hideg zöldséges paradicsomleves...
@Fejes László (nyest.hu): Igaz, úgy értettem, hogy fosztóképző szerepű igekötő.
Mindenesetre miért is lenne muszáj erre bármilyen igét is használni. A spanyolok egyszerűen megoldották: "Me gusta" (Tetszik nekem) és "Ya no me gusta" (Már nem tetszik nekem). :D
@Sultanus Constantinus: Ha valami „nem jó”, az nem ugyanaz, mintha „rossz” lenne. Ha valamit „mégsem szeretek” (a Facebookon: visszavonom a fölfelé mutató ujjacskás ikon megnyomását) nem egyenlő azzal, hogy „utálom” (egy képzeletbeli Facebookon: megnyomom a lefelé mutató ujjacskás ikont). Ez a nyelv végtelen gazdagsága!
@Sultanus Constantinus: Hát tudod, ez igénytelen és helytelen nyelvhasználat. Hibásan terjedt el, mindenki rosszul mondja! Csak a műveletlenségedről teszel tanúbizonyságot, ha így használod! :D
Egyébként a ki- igekötő, nem képző.
@Molnár Cecília: Én eddig így használtam és mindenki értette, mire gondolok. Szerintem alapvetően semmi különbség nincs a kettő között, mivel ha valamit (már) nem szeretek, akkor diszlájkolom. Egyébként hallottam már a "kikövet" igét használni hasonló értelemben, bár nem a Fb-on, hanem a Twitteren, de ez nekem értelmetlen (szerintem a ki- képző ma már nem produktív ebben az értelemben).