Kibuktak az arabok Messi fiának nevén
A világhírű focista, Lionel Messi hamarosan kétgyermekes apa lesz. Már a születendő kisfiú neve is megvan, és Messi a nevet a sajtónak is elárulta. Nem kellett volna.
Hatalmas felháborodással fogadták a hírt az arab világban, hogy Lionel Messi argentin focista bibliai nevet választott születendő második gyermekének: Benjáminnak szeretné keresztelni – adta hírül a The Algemeiner című lap.
A Benjámin név héber eredetű. Jelentése 'a szerencse fia' vagy 'jobbnak a fia'. A Bibliában Benjáminnak hívják Jákob legkisebb fiát, a benjáminita törzs ősét.
Különösen Argentínában keltett nagy visszhangot, hogy a katalán Barcelona csapatában, valamint az argentin válogatott színeiben játszó játékos ugyanazt a keresztnevet szeretné adni gyermekének, amit Izrael miniszterelnöke, Benjamin Netanjahu visel. A tiltakozók reményüket fejezték ki, hogy a felzúdulás hatására a sportoló megváltoztatja elhatározását.
A focista első gyermeke a Thiago nevet viseli. Ez a név a Tiago keresztnév írásváltozata. Mindkettő a Santiago 'Szent Jakab' rövidített alakja. A név először Jézus egyik apostolára, János evangelista testvérére, azaz az idősebbik Jakabra vonatkozott. Arról nem szólnak a hírportálok, hogy az első, szintén bibliai eredetű nevet viselő gyerek névadása viharokat kavart volna.
Források
Anger in the Arab World After Soccer Superstar Lionel Messi Gives His Son a ‘Jewish Name’
Fercsik – Raátz: Keresztnevek enciklopédiája
@szigetva: Helytelenül. "nazsa" hallatszik, ami egyrészt mutatja, hogy maghribi vagy levantei beszélő vette fel (egyiptomi g = maghribi, levantei zs = klasszikus dzs), másrészt meg a renyheségből a szó végi -j/-í (ي) helyett a pont nélküli, -á hangot jelölő (ى) olvasható. A pontok elhagyása szó végén mind kézírásban, mind nyomtatásban előfordul, de szigorúan véve nem helyes - szegény Google Translate-ot meg megvezeti, mert elhiszi, hogy a szó végén valóban á, nem pedig -i áll.
Ha minden igaz, ezt a helyes link:
translate.google.com/#ar/hu/%D9%86%D8%A7%D8%AC%D9%8A
Ámde ez is megtévesztő, mert názsijját ejt, noha az írásmód egyáltalán nem indokolja, hogy -i helyett -ijja legyen. Úgyhogy inkább nem hagyatkoznék GT-kiejtésre.
@lcsaszar: A Google kiejti neked:
translate.google.com/#ar/hu/%D9%86%D8%A7%D8%AC%D9%89
@lcsaszar: Elsősorban Egyiptomban dívik - szinte biztos, hogy az angol írás hatásra -, hogy a szó végi -i hangot y-nal adják vissza latin betűs átírásban. (Ez szerintem meglehetősen visszatetsző.)
A nevezett név egyiptomi ejtése valahol a Nági és Negi közti skálán mozog, standardabb módon Nádzsi - Nedzsi. Jelentése nem csak túlélő, hanem mindenféle bajból megmenekülő ember.
Megkérdeztem és pontosítok: ناجى
Jelentése: survivor (túlélő).
Biztosan más a kiejtése, mint nálunk. Mindenesetre érdekes.
@lcsaszar: Hogyan írják? Az mit jelent, hogy hasonló a jelentése? Elképzelhető, hogy az egyiptomi arab furcsasága, de amúgy a 'nagy' szó arabul kebír, fokozva az Allahu akbar kifejezésből ismert akbar. (Felsőfoka al-akbar.)
Kicsit OFF: Egyiptomban viszonylag gyakori a Nagy családnév, a magyarhoz hasonló jelentéssel...
Az én gyakorlatilag nemlétező arabtudásommal is arra tippelnék, hogy a Muhammad szónak van jelentése, a mudzsahed és muszlim stb. szavakhoz hasonló képzésre gyanakodnék a Hmd gyökből (emfatikus H). Kis gugli után kiderül, hogy így is van, dicséretes vagy dicsérendő vagy dicséretre méltó vagy valami ilyesmi a jelentése. (Praiseworthy-t írnak angolul.)
Bezzeg, ha Mohamednek neveznék...
Az persze érdekes, hogy ha még ábrázolni sem szabad a prófétát, akkor egyszerű, kétkezi muszlimok milliói hogyan és miért nevezhetik el jermeküket róla...
Jut eszembe: vajon a Mohamed eredetileg vajon "beszélő" név, tehát van valami jelentése?