Nem túl fasza név...
Azt hinnénk, hogy Viz Elek és Mikorka Kálmán csak a viccben léteznek. Vég Bélával azonban már többen találkozhattunk. És nem is gondolnánk, hány hasonlóan kellemetlen nevű híresség él a világon.
Óvatosan kell bánnia az arab sajtónak Jean-Marc Ayrault, frissen megválasztott francia kormányfő nevével – írja a The Economist bloggere. A helyzet ugyanis az, hogy francia miniszterelnök nevét [ájró]-nak kell ejteni, ez pedig több arab dialektusban megegyezik a férfi nemi szerv nevével. Kellemetlen helyzet. Abba azonban még kínosabb belegondolni, mi lesz, ha Ayrault találkozik a szintén szerencsétlen nevű pakisztáni diplomatával, Akrab Zebbel...
Legalább nem fogja magát egyedül érezni, ugyanis a zeb (vagy más dialektusokban zub) vulgáris kifejezés ugyanarra, amit az Ayrault név átirata jelent. De ez még mind semmi: az akrab pedig azt jelenti arabul, hogy ’a legnagyobb’.
A helyzet több mint kínos. De szerencsére az arab nyelvű médiamunkások feltalálták magukat. Az egyik lap egyszerűen [aro]-ra változtatta a francia kormányfő nevét, egy másik pedig [ajgho]-ként írta át. A dubai Al Bayan pedig egyszerűen és barátságosan per Jean-Marc emlegeti a politikust.
Ayrault azonban messze nem az egyetlen híresség, akinek probléma adódik a nevével. Gondoljunk csak arra, hány embert hívnak Dicknek (a dick vulgáris angol szó a péniszre), Aztán ott van a brit Ed Balls munkáspárti politikus, akinek a neve (balls) heréket jelent. És ha már itt tartunk: a magyar Herényi Károlyt se felejtsük ki a sorból.
Forrás
@El Mexicano: Mindnyájan kevesebbek lennénk e történet nélkül. Köszönjük.
Ha már nevek és kiejtés, nekem is van egy sztorim (bár nem személynévről). Annak idején a Mexikóban élő magyar nőismerősöm elhozta a mexikói barátját Budapestre egy kis városnézésre, melyen én is részt vettem néhány magyar ismerőssel. Épp a várban jártunk, és mexikói srác meglátta a "Sikló" feliratot, majd hangosan felkiáltott (azt ugye tudni kell, hogy a spanyolban nincs [s]): "csikló!". Persze mi magyarok rögtön felröhögtünk, aztán én elmagyaráztam neki, hogy ez magyarul teljesen mást jelent, szóval nem mindegy. :)
Ha már arab, a Brit-szigeteken az etnikum gyorséttermein a legviccesebb felirat: 100% HALAL.
@peterbodo: biztos dialektikus változat hangátvetéssel.
Vagy amikor a skót vendégtanárunk megütközött rajta, hogy a sajt egy étel. :)
Amerikai barátaim a Fakanál és Fatál éttermek nevén ütköztek meg.
Én kérek elnézést...
A legnagyobb az nem akbar?
Mondjuk a franciák r-jét fonetikailag korrektebb is ghainnal átírni, mint ressel... Szóval nem átírás igazából nem lehet gond, csak ha az átírás (-ó) és átbetűzés (-r-) hibridjét veszik.