0:05
Főoldal | Rénhírek
Könnyebb a német, mint a magyar?

Kézibeszélő és kapcsológép

Nem hétköznapi szavak bukkantak fel, ráadásul nem a leggyakoribb jelentésben. Megtévesztik a németül tanulókat, vagy a magyar nyelvterület egy eldugott szegletéből származik az adatközlő? Olvasóink segítségét kérjük!

Fejes László | 2014. július 20.

Vicces videóra bukkantunk az interneten. Sejtettük, hogy valamilyen szempontból érdekes lesz, de végül olyan szempontból találtuk figyelemre méltónak, amilyenre kezdetben nem is gondoltunk.

A videó az ellen a sztereotípia ellen szeretne példákat mutatni, hogy a németben mindent hosszú, bonyolult szavakkal fejeznek ki. Olyan példákat láthatunk, amikor más nyelvekben hosszabb, időnként kifejezetten bonyolult szavaknak, kifejezéseknek a németben egy sokkal rövidebb, egyszerű szó felel meg.

Meglepetésünkre a példák között magyar megfelelőket is találtunk – nem is akármilyeneket. A hajszárító vagy a forgalmi dugó persze rendben van, de a német genau megfelelője a magyarban a pontosan, nem a természetesen. A mobiltelefon helyett megadott kézibeszélő, illetve a tűzőgép helyett megadott kapcsológép szavakat egyáltalán nem ismerjük.

Az első tippünk az volt, hogy a filmben szereplő magyar lány határon túli, ezért használ általunk nem ismert kifejezéseket. Igyekeztünk utánajárni a Termini kutatócsoport online szótárában, hogy hol használhatják ezeket, de egyik sem szerepelt. Annyit sikerült kiderítenünk, hogy a romániai magyarban ’tűzőgép’ jelentésben használják a kapszáló, illetve kapszátor szavakat (az utóbbi átvétel a románból, az előbbi magyar képzés a román capsă [kapszö] ’kapocs’ szóból). A ’telefon’ jelentésű szavak között csak a szlovéniai Muravidéken használt mobitelt (’mobil telefon’), illetve a Romániában használt fixtelefont (’vonalas telefon’) találtuk. (A kifejezések között szerepel még a romániai direkt telefon ’közvetlen telefon’ is.)

Kapcsológép?
Kapcsológép?
(Forrás: Wikimedai Commons / Safranyl / CC BY-SA 3.0)

A neten való kutatásunk során a kapcsológép szóval a ’telefonközpont központi része’ vagy ’router (hálózati eszköz)’ jelentésben találkoztunk. A tűzőgép szinonimájaként leginkább árverési oldalakon jelenik meg, de ott is a kategóriamegnevezésben: a hirdetők, úgy tűnik, kizárólag a tűzőgép szót használják. Életszerűen ’tűzőgép’ jelentésben ritkán bukkan fel. Külön romániai használatára rákeresve csak két ilyen példát találtunk, az egyik esetben a kép alapján úgy tűnik, nem klasszikus tűzőgépről van szó, a másik szótári adat: érdekes módon azonban itt fűzőgép, és nem tűzőgép szerepel mellette. Más környező országban még ennyi előfordulást sem találtunk.

A kézibeszélőnek több jelentésben való használatának is nyomára bukkantunk. A legrégebbi talán a ’telefonkagyló’ jelentés (ezt teljesen kihaltnak gondolnánk, meglepő helyen bukkantunk nyomára), ehhez kapcsolódhat a ’rádióhoz vagy mobiltelefonhoz vezetékkel kapcsolódó, telefonkagylóhoz hasonló eszköz’ jelentés. Emellett előfordul az „ellenkező” jelentésben is:  a mobiltelefonhoz hasonló, „vezeték nélküli vezetékes telefonra” használják, de még ’walkie-talkie’ jelentésben is felbukkan.

Kézibeszélő?
Kézibeszélő?
(Forrás: Wikimedia Commons / Keeleysam)

A határon túli oldalakon sem bukkantunk nyomára a ’mobiltelefon’ jelentésben való használatnak. Így aztán várjuk olvasóink segítségét: hol használják hétköznapi szóként a kapcsológép szót ’tűzőgép’, a kézibeszélő szót ’mobiltelefon’ értelemben?

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (8):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2014. július 21. 09:18
8 Fejes László (nyest.hu)

@Janika: „ez utóbbi eleme angolul a handset, magyarul kézibeszélő”

A cikk írása közben körbenéztem, egyszer majdnem le is írtam, hogy a kézibeszélő a handset, de aztán kiderült, hogy azt is elég sok jelentésben használják, úgyhogy az sem vitt volna sokkal közelebb. Bár az igaz, hogy hasonló jelentéseKben használják a kettőt. :)

10 éve 2014. július 20. 23:45
7 karmano

Kaposvár után az ország másik végéből is egy adat: Miskolcon kapcsolónak (ált. gép nélkül) mondják, a tűzőgép is előfordul ugyanakkor.

10 éve 2014. július 20. 21:08
6 Janika

@Sultanus Constantinus: az történhetett, hogy összekeverhette a handset-et, a mobiltelefonnal.

megnéztem szótárakat: németül handy-nek mondják a mobiltelefont, és mobilteil-nek a vezeték nélküi (vezetékes) telefont.

ez utóbbi eleme angolul a handset, magyarul kézibeszélő.

ez lehet a kavarodás oka.

10 éve 2014. július 20. 19:10
5 pocak

Érdekes, nekem itt Kaposváron a kapcsológép a természetes, a tűzőgépet nyilván ismerem, de magamtól sosem használnám.

10 éve 2014. július 20. 12:06
4 Sultanus Constantinus

A "kézibeszélő"-t én is 'telefonkagyló' jelentésben ismerem. És egyáltalán nem kihalt szó, hanem csak hivatalos(kodó) használat (ahogy pl. a krumplit is csak az étlapon hívják burgonyának).

Szerintem kicsit becsapós a videó, mert gondolom minden nyelvben van ezeknek egy "hivatalos" elnevezése és egy hétköznapi nyelvben használt szokásos neve is; gyanús pl., hogy a német "handy" regiszterében megegyezne pl. a portugál "telefone celular"-ral. Spanyolul is csak annyit mondanak röviden, hogy celular vagy móvil, és akkor az már ugyanolyan rövid.

10 éve 2014. július 20. 11:16
3 Janika

A kézibeszélő meg nem más, mint ahogy a cikk is megemlíti, a vezeték nélküli vezetéles telefonok fő eleme.

www.olcsobbat.hu/termek/panasonic_kx_tg1...59ec1a99f7d6e016257/

A mobiltelefonokoz megtévesztésig hasonlók.

Talán valami többnyevű képes műszaki katalógusból vették ezeket a szavakat.

10 éve 2014. július 20. 10:34
2 Janika

A kapcsológépet talán a kapcsozógéppel keverhette össze.

A kettő majdnem ugyanaz, a tűzőgép jellemzően papírlapok összefogására való, a kapcsozógép, viszont nagyobb méretű kapcsokkal dolgozik és borítólapok lemezek, nagyobb dologhoz való rögzítésére való. Szegelés helyett.

pl bútorok hátlapját jellemzően nem tűzőgéppel, hanem kapcsozógéppel rögzítik.

Mindkettőbe hasonló formájú kapcsokat kell tenni, a tűzőgép kapcsot körbeöleli a lapokat, míg a kapcsozógép-kapocs, belemélyed az anyagba, de nem megy át rajta.

www.conrad.hu/conrad.php?name=Products&pid=824061

www.racioszerszam.hu/webshop/termekek/hpvz08/

10 éve 2014. július 20. 10:01
1 El Vaquero

Pedig nem talált ki teljesen hülyeségeket a videó készítője, bár akkor is ferdítés. Inkább csak nem a leggyakoribb magyar megfelelőket adta meg. Egyébként meg ez is bizonyítja azt, amit mindig szajkózok, hogy hülyeség a fordítgatós-nyelvtanozós-mondatelemzős nyelvtanítás, mert még a kétnyelvűek sem tudnak sokszor sok dolgot az egyik anyanyelvükről pontosan a másikra fordítani, néha még pontatlanul sem, csak körbeírással vagy teljes átfogalmazással, meg ilyen 60%-os közelítéssel. Szépen mutatja, hogy a nyelv az anyabeszélő fejében nem 100%-kos, 1:1 szómegfeleltetésben, és szabályegyeztetésben működik, hanem lazább kifejezések, szinonimák, laza analógiák mentén.