Kézibeszélő és kapcsológép
Nem hétköznapi szavak bukkantak fel, ráadásul nem a leggyakoribb jelentésben. Megtévesztik a németül tanulókat, vagy a magyar nyelvterület egy eldugott szegletéből származik az adatközlő? Olvasóink segítségét kérjük!
Vicces videóra bukkantunk az interneten. Sejtettük, hogy valamilyen szempontból érdekes lesz, de végül olyan szempontból találtuk figyelemre méltónak, amilyenre kezdetben nem is gondoltunk.
A videó az ellen a sztereotípia ellen szeretne példákat mutatni, hogy a németben mindent hosszú, bonyolult szavakkal fejeznek ki. Olyan példákat láthatunk, amikor más nyelvekben hosszabb, időnként kifejezetten bonyolult szavaknak, kifejezéseknek a németben egy sokkal rövidebb, egyszerű szó felel meg.
Meglepetésünkre a példák között magyar megfelelőket is találtunk – nem is akármilyeneket. A hajszárító vagy a forgalmi dugó persze rendben van, de a német genau megfelelője a magyarban a pontosan, nem a természetesen. A mobiltelefon helyett megadott kézibeszélő, illetve a tűzőgép helyett megadott kapcsológép szavakat egyáltalán nem ismerjük.
Az első tippünk az volt, hogy a filmben szereplő magyar lány határon túli, ezért használ általunk nem ismert kifejezéseket. Igyekeztünk utánajárni a Termini kutatócsoport online szótárában, hogy hol használhatják ezeket, de egyik sem szerepelt. Annyit sikerült kiderítenünk, hogy a romániai magyarban ’tűzőgép’ jelentésben használják a kapszáló, illetve kapszátor szavakat (az utóbbi átvétel a románból, az előbbi magyar képzés a román capsă [kapszö] ’kapocs’ szóból). A ’telefon’ jelentésű szavak között csak a szlovéniai Muravidéken használt mobitelt (’mobil telefon’), illetve a Romániában használt fixtelefont (’vonalas telefon’) találtuk. (A kifejezések között szerepel még a romániai direkt telefon ’közvetlen telefon’ is.)
A neten való kutatásunk során a kapcsológép szóval a ’telefonközpont központi része’ vagy ’router (hálózati eszköz)’ jelentésben találkoztunk. A tűzőgép szinonimájaként leginkább árverési oldalakon jelenik meg, de ott is a kategóriamegnevezésben: a hirdetők, úgy tűnik, kizárólag a tűzőgép szót használják. Életszerűen ’tűzőgép’ jelentésben ritkán bukkan fel. Külön romániai használatára rákeresve csak két ilyen példát találtunk, az egyik esetben a kép alapján úgy tűnik, nem klasszikus tűzőgépről van szó, a másik szótári adat: érdekes módon azonban itt fűzőgép, és nem tűzőgép szerepel mellette. Más környező országban még ennyi előfordulást sem találtunk.
A kézibeszélőnek több jelentésben való használatának is nyomára bukkantunk. A legrégebbi talán a ’telefonkagyló’ jelentés (ezt teljesen kihaltnak gondolnánk, meglepő helyen bukkantunk nyomára), ehhez kapcsolódhat a ’rádióhoz vagy mobiltelefonhoz vezetékkel kapcsolódó, telefonkagylóhoz hasonló eszköz’ jelentés. Emellett előfordul az „ellenkező” jelentésben is: a mobiltelefonhoz hasonló, „vezeték nélküli vezetékes telefonra” használják, de még ’walkie-talkie’ jelentésben is felbukkan.
A határon túli oldalakon sem bukkantunk nyomára a ’mobiltelefon’ jelentésben való használatnak. Így aztán várjuk olvasóink segítségét: hol használják hétköznapi szóként a kapcsológép szót ’tűzőgép’, a kézibeszélő szót ’mobiltelefon’ értelemben?
@Janika: „ez utóbbi eleme angolul a handset, magyarul kézibeszélő”
A cikk írása közben körbenéztem, egyszer majdnem le is írtam, hogy a kézibeszélő a handset, de aztán kiderült, hogy azt is elég sok jelentésben használják, úgyhogy az sem vitt volna sokkal közelebb. Bár az igaz, hogy hasonló jelentéseKben használják a kettőt. :)
Kaposvár után az ország másik végéből is egy adat: Miskolcon kapcsolónak (ált. gép nélkül) mondják, a tűzőgép is előfordul ugyanakkor.
@Sultanus Constantinus: az történhetett, hogy összekeverhette a handset-et, a mobiltelefonnal.
megnéztem szótárakat: németül handy-nek mondják a mobiltelefont, és mobilteil-nek a vezeték nélküi (vezetékes) telefont.
ez utóbbi eleme angolul a handset, magyarul kézibeszélő.
ez lehet a kavarodás oka.
Érdekes, nekem itt Kaposváron a kapcsológép a természetes, a tűzőgépet nyilván ismerem, de magamtól sosem használnám.
A "kézibeszélő"-t én is 'telefonkagyló' jelentésben ismerem. És egyáltalán nem kihalt szó, hanem csak hivatalos(kodó) használat (ahogy pl. a krumplit is csak az étlapon hívják burgonyának).
Szerintem kicsit becsapós a videó, mert gondolom minden nyelvben van ezeknek egy "hivatalos" elnevezése és egy hétköznapi nyelvben használt szokásos neve is; gyanús pl., hogy a német "handy" regiszterében megegyezne pl. a portugál "telefone celular"-ral. Spanyolul is csak annyit mondanak röviden, hogy celular vagy móvil, és akkor az már ugyanolyan rövid.
A kézibeszélő meg nem más, mint ahogy a cikk is megemlíti, a vezeték nélküli vezetéles telefonok fő eleme.
www.olcsobbat.hu/termek/panasonic_kx_tg1...59ec1a99f7d6e016257/
A mobiltelefonokoz megtévesztésig hasonlók.
Talán valami többnyevű képes műszaki katalógusból vették ezeket a szavakat.
A kapcsológépet talán a kapcsozógéppel keverhette össze.
A kettő majdnem ugyanaz, a tűzőgép jellemzően papírlapok összefogására való, a kapcsozógép, viszont nagyobb méretű kapcsokkal dolgozik és borítólapok lemezek, nagyobb dologhoz való rögzítésére való. Szegelés helyett.
pl bútorok hátlapját jellemzően nem tűzőgéppel, hanem kapcsozógéppel rögzítik.
Mindkettőbe hasonló formájú kapcsokat kell tenni, a tűzőgép kapcsot körbeöleli a lapokat, míg a kapcsozógép-kapocs, belemélyed az anyagba, de nem megy át rajta.
www.conrad.hu/conrad.php?name=Products&pid=824061
www.racioszerszam.hu/webshop/termekek/hpvz08/
Pedig nem talált ki teljesen hülyeségeket a videó készítője, bár akkor is ferdítés. Inkább csak nem a leggyakoribb magyar megfelelőket adta meg. Egyébként meg ez is bizonyítja azt, amit mindig szajkózok, hogy hülyeség a fordítgatós-nyelvtanozós-mondatelemzős nyelvtanítás, mert még a kétnyelvűek sem tudnak sokszor sok dolgot az egyik anyanyelvükről pontosan a másikra fordítani, néha még pontatlanul sem, csak körbeírással vagy teljes átfogalmazással, meg ilyen 60%-os közelítéssel. Szépen mutatja, hogy a nyelv az anyabeszélő fejében nem 100%-kos, 1:1 szómegfeleltetésben, és szabályegyeztetésben működik, hanem lazább kifejezések, szinonimák, laza analógiák mentén.