Hogyan repülhetünk Türkmenisztánba?
El kell ismernünk, a türkmén légitársaság honlapja esztétikus, a kor követelményeinek megfelel. Egy apróságtól eltekintve.
Magyarországra látogat Gurbanguly Berdimuhamedov türkmén elnök – írja a Népszabadság Online. Mindenképpen tévesen, hiszen az elnök neve a jelenleg érvényes türkmén helyesírással Gurbanguly Mälikgulyýewiç Berdimuhamedow, márpedig a latin betűs nyelvek eredeti alakját megőrizzük, így a nevet w-vel kellene írni. Ha pedig a név orosz formáját (Гурбангулы Мяликгулыевич Бердымухамедов) írjuk át – amit egyébként semmi sem indokol –, akkor Gurbanguli (Mjalikgulijevics) Berdimuhamedov a helyes megoldás. (A vezetéknév oroszből származó angol átírása pedig Berdimuhamedov lenne, csak hogy ezt is kizárjuk.)
A hírre azonban nem ezért figyeltünk fel, hanem azért, mert új utazási lehetőségekkel kecsegtet:
Szintén korábbi hír, hogy a türkmén nemzeti légitársaság, a Turkmenistan Airlines fogékonynak mutatkozik egy budapesti járat elindítására.
Természetesen alig várjuk, hogy újabb távoli, „egzotikus” országba induljon repülőjárat. Addig még rendben is van, hogy a gépek repülni kezdenek, a kérdés az, hogy hogyan veszünk rájuk jegyet. Az alábbi képet a türkmén légitársaság oldaláról töltöttük le.
Figyelmes olvasóink két dologra figyelhetnek fel. Az egyik az, hogy azt írjuk: „töltöttük le” – nem azt, hogy szkrínsotoltuk, képlövést csináltunk róla vagy képernyőképet készítettünk (szerencsére nem kellett ilyesmit írnunk, tanácstalanok is lennénk, hogyan tegyük). A másik, ami feltűnhet, hogy alapértelmezésben a jegyvásárlás dátumaként 2013. augusztus 12. jelenik meg, ami ugye már egy ideje elmúlt.
Nos, nincs félreértés: a kép az oldalon egy az egyben így szerepel. (Ráadásul angolul, holott az egész oldal orosz nyelvű: ezen kívül egyedül a helyi járatok célpontjai szerepelnek angolos átírással. Azt, hogy hol lehet angolra, pláne türkménre váltani, nem sikerült megfejtenünk.) Mindenesetre leszögezhetjük, hogy Türkmenisztán jól teljesít: sikerült feltalálniuk a Patyomkin-weboldalt.
"az egész oldal orosz nyelvű: ezen kívül egyedül a helyi járatok célpontjai szerepelnek angolos átírással. Azt, hogy hol lehet angolra, pláne türkménre váltani, nem sikerült megfejtenünk.)"
Gyengébbek és kibaszott felületes "újságírók" kedvéért: a jobb felső sarokban található három zászlócska (sorrendben: orosz, brit, türkmén) egyikére kattintva lehet a nyelvek között váltani.
odinn: Egyébként a honlap egy másik helyen már (Párizzsal, mint új uticéllal együtt) már 18 nemzetközi járatot sorol.
Egyébként megtudunk a honlapról más érdekes dolgokat is:
London - is the capital city of England and of the United Kingdom. It is the most populous region, urban zone and metropolitan area in the United Kingdom
Emlékszem, hogy régvolt gyermekkoromban a Népszabadság helyesírása még példaértékű volt. Igaz, akkor még alkalmaztak pl. olvasószerkesztőt is. Ma már ez nagy ritkaság, hiszen pénzbe kerül.
Az az iStockphoto-bajszos kapitány megér bármilyen utazást Grönlandra meg vissza :D
turkmenairlines.com/wp-content/themes/turkmenairlines/images/banner2
Akkor Budapest már a negyedik célállomás lenne, mert eddig összesen három helyre repül a társaság:
turkmenairlines.com/lang/ru/mezhdunarodnye-i-vnutrennie-napravleniya
Bár kicsit aggasztó, hogy ők egy Grönlandon lévő Párizsba visznek, ráadásul az sem ott van, ahol ők jelölik:
itouchmap.com/?c=gl&UF=-2084818&UN=-2894479&DG=ISLS
;-)