0:05
Főoldal | Rénhírek
„Nem muszlimok számára”

Hogy kerül Allah a Bibliába?

Malajziában politikai és vallási vitát okoz, hogy az országban megjelenő maláj nyelvű keresztény Bibliákban Isten neve Allah. Egyesek azt állítják, hogy ez megtévesztheti az ország muszlim többségű lakosainak némelyikét, a keresztények viszont azt szeretnék, ha nem bélyegeznék meg őket és könyveiket – az utóbbiakat szó szerint is.

Péli Péter | 2011. április 29.

A probléma politikai jellege legalább 1986-ig nyúlik vissza, a maláj kormány akkor tiltotta meg az Allah szó használatát nem muszlim szövegekben. Csakhogy a maláj keresztények is ezt a szót használják emberemlékezet óta – ami jelen esetben a 19. századi angol hittérítőket jelenti – az Isten fogalmára. A maláj nyelv nem egyedülálló ezzel, hozzánk sokkal közelebb, az Európai Unión belül is van egy nyelv, ahol Isten neve Allah, mégpedig a máltai nyelvben, amiről már a nyest.hu is írt. Máltán azonban ebből nincsen probléma, mert a lakosság 99 százaléka katolikus, és nincs muszlim lakosság, aki érdemben tiltakozhatna.

al-Kitab, egy Indonéz kiadású Biblia - megtévesztő?
al-Kitab, egy Indonéz kiadású Biblia - megtévesztő?
(Forrás: yahoo groups)

A maláj nyelvben van ugyan egy másik szó is istenre, ez pedig a tuhan, de ez egy olyan istenfogalom, amely kevésbé illik az egyistenhithez, mert tuhanokból több is lehet. Ugyanakkor a Tuhan szó is szerepel a maláj nyelvű Bibliákban, mint az angol „Lord” (magyarul Úr) fordítása.

Malajzia vallási és etnikai szempontból is rendkívül színes. Az országban ugyan az iszlám az államvallás, de egyébként vallásszabadság van. (Kivételt a nem szunni iszlám képez – mint például a síita irányzatok – melyek tiltottak.) A muszlim malájok az ország lakosságának felét adják, rajtuk kívül jelentős számban élnek még az országban buddhista kínaiak (19%), többnyire keresztény ősmaláj bennszülöttek (9%), indiai hinduk (6%), továbbá taoisták, szikhek és egyéb vallások követői is. Pont emiatt jellemző Malajziára alapvetően a vallási tolerancia.

Az 1986-os keresztények ellen diszkrimináló törvényt végül 2009-ben sikerült megtámadnia egy Római Katolikus újságnak, és a maláj legfelsőbb bíróság vissza is vonta azt. A maláj belügyminisztérium azonban még fellebbez, a vita tehát közel sincs teljesen lezárva.

A jelenlegi helyzet az, hogy már nem kobozzák el a Malajziába érkező Bibliákat, de a maláj kormány cserébe azt szerette volna, ha megszámozzák őket és beléjük ütnek egy pecsétet, hogy „Nem muszlimok számára.” A keresztények ezt elutasítják.

Kérdezhetnénk, hogy miért van szükség a pecsétre, hiszen a Koránt csak meg tudja különböztetni bárki a Bibliától már a neve alapján is. További komplikáció azonban, hogy a maláj nyelvű Biblia neve az arab eredetű al-Kitab (magyarul „a könyv”), ami már tényleg megtéveszthető lehet, ugyanis a Korán is így hivatkozik önmagára. Nincsenek könnyű helyzetben a muszlim államvallás védői.

A legutolsó változat szerint már csak egy keresztet kellene a könyvek elején feltüntetni, és egy bejegyzést, hogy „Keresztény kiadvány”.

Források:

Spero News: Malaysia: Kuala Lumpur authorizes importation and printing of the Bible in any language

Conger: Church protest over Malaysia Bible ban: The Church of England Newspaper, March 18, 2011

Free Malaysia Today: Why Allah and not Tuhan?

The Seattle Times: Christians shun Malaysia gov't offer in Bible row

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (1):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. április 1. 09:39
1 Törzsmókus

a róm.kat. mitől lett nagybetűs? :O