„Gépi” fordítás
Gyakran mondjuk, hogy valaki sokat forgatja ennek vagy annak a nyelvnek a szótárát. Persze ezt nem egészen úgy szoktuk érteni, mint a most bemutatott szótár esetében.
Sokszor írtunk már háborús szótárakról, de azt hiszem, ennél különlegesebbről még sosem. A 13×18 cm-es Stummer Dolmetsch, azaz Néma Tolmács nevű fordítógépen nincs dátum, de a Fünkchen antikvárium – azóta eladott, de cache-ből még lementett – katalóguscédulája szerint 1940-ben nyomtatták, azaz legalább fél évvel azelőtt, hogy megkezdhette volna üzemszerű működését a keleti fronton.
„Man zeige dem Russen die Übersetzung des Wunsches, Befehls usw., gegebenenfalls zur Ergänzung auch das passende Bild. Auf diese Art kann man nach kurzer Orientierung Hunderte von Wünschen und Befehlen ohne Sprachkenntnisse ausdrücken.” | „Mutassuk meg az orosznak a kívánság, parancs stb. fordítását, valamint esetleges kiegészítésképpen a megfelelő képet. Ilyen módon rövid tájékoztatás után kívánságok és parancsok százait adhatjuk ki nyelvtudás nélkül.” |
A „parancsok százai” túlzásnak tűnik, vagy csak a képekkel való kombinációkra értendő. A gép elő- és hátlapján ugyanis egyaránt húsz-húsz Befehle, Fragen, Verhör, Erkundung és Quartier, azaz parancs, kérdés, kihallgatás, információszerzés illetve a beszállásolásra vonatkozó utasítás olvasható. A felhasználó a megfelelő parancs számához tekeri odafent a forgótárcsát, s az orosz számára vörössel keretezett nyílásban megjelenik a parancs megfelelője. A gépezet szépséghibája, hogy az esetleges kiegészítő képre valószínűleg ujjal kellett bökni, de biztos vagyok benne, hogy a precíz teuton lélek huzamosabb felhasználás esetén ennek gépesítését is megoldotta volna.
A gépezet szellemessége lenyűgöző. De vajon milyen használati értéktöbbletet (Gebrauchsmehrwert) jelenthetett az eddig megismert egyszerű német-orosz szószedetekhez képest? Hogy a felhasználónak nem kellett szembesülnie az idegen nyelv tengerével, hanem – a vörössel jól elhatárolt veszélyzóna kivételével – mindkét oldalon saját nyelvi közegében érezhette magát? A tekerés gyermeki örömét, a géphasználat megszokott biztonságát? Hogy mintegy indusztrializálja az idegen kifejezés előállítását? Hogy ezzel nyűgözi le az interakciós partnert, akinek nyelvében még a „hatékonyság” szónak sincs saját megfelelője? Ki tudja, mennyivel előrébb lenne ma a kibernetika, ha még egy darabig eltart ez a háború.
Forrás
Google Translator, béta verzió, 1940
Hasonló témájú posztok A Wang folyó versein:
@Apis: Kommentben könnyű, de cikk szövegében ki látott már olyat? :)
@Studiolum: Az irónia az írott szövegekben hírhedten nehezen értelmezhető. Ilyen esetben használjunk smiley-kat! ;-)
@Apis: Úgy látszik, tömegével vannak emberek, akik képtelenek az irónia megértésére. Érdemes elolvasni az eredeti poszt kommentjeit.
"Ki tudja, mennyivel előrébb lenne ma a kibernetika, ha még egy darabig eltart ez a háború."
Ki tudja mennyivel előrébb lenne a kibernetika, ha az a rakás matematikus és mérnök nem a lövészárokban vagy az éhség és legyengülés következtében pusztult volna el?
Bocsánat, de a cikkbeli kérdés egy egyszerű ostobaság.
@Nước mắm ngon quá!:
(Ez már tényleg kirívó) külszolgálatú –> külszolgálati.
Egyébként katonai/külszolgálati észak-koreai tananyag is van (Advanced North Korean Dialect Materials, szintén DLI):
ankdm.lingnet.org/
Regisztrálni kell, a user name a regisztrációnál megadott e-mail-cím, belépés után egy Kim Jong-il propagandafilm fogad, a "Kedves Vezető" él :)
Egyébként az ilyen katonai/külszolgálatú célú nyelvoktatásnak (és tananyaggyártásnak) az USA-ban is nagy hagyománya van: fsi-language-courses.org/
ill. www.dliflc.edu/languageresources.html
Ez utóbbi (Defense Language Institute) által vietnami nyelvhez készített tananyaga első mondata: "Stop!". A második mondat: "Stop, or I'll shoot!". Pedig ez már jóval az 1975-ös kivonulás után összeállított tananyag. Ez mentalitás vagy gyakorlatiasság? Itt érhető el: famdliflc.lingnet.org/products/vietnamese/vn_bc_LSK/default.html
Emellett további archív tananyagok az USA vietnami jelenléte idejéből: www.scribd.com/%E7%A3%8A
Hogy magyarázta volna el a derék fricc "az orosznak" (dem Russen), hogy "Nicht schießen!"? Odamegy, kitekeri a korongon és bólogatnak egymásra, hogy "dá hárásó, nicht schießen..."?