Foltokkal teli állatok, maréknyi gabona
Csehül kizárólag mássalhangzókból is lehet mondatokat alkotni, még ha nem is könnyen: néhány trükköt ismerni kell, és nem árt némi csalás sem.
A nyelvek iránt érdeklődő közül alighanem mindenki tudja, hogy csehül alkothatunk olyan mondatokat, melyekben kizárólag mássalhangzók szerepelnek. Az azonban mindenki számára gyanús lehet, hogy erre minden esetben a Strč prst skrz krk! ’dugd le az ujjadat a torkodon’ mondat a példa. Éppen ezért örülhetünk, hogy a Facebookon három újabb, ráadásul terjedelmesebb példamondat bukkant fel.
Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn.
(Egy/A) vakond fingott a füvön keresztül, előbb felzabált egy marok gabonaszemet.Chrt pln skrvn vtrhl skz trs chrp v čtvrť Krč.
Egy foltokkal teli agár nyomult át egy nyaláb búzavirágon keresztül a Krč negyedbe.Plch pln skrvn prch skrz drn prv zhlt čtvrthrst zrn.
Egy foltokkal tele pele elszökött a füvön keresztül, előbb felzabált egy negyed marok gabonaszemet.
Az azért mindenki számára feltűnhet, hogy a három példamondat között erős az átfedés, és nem lehet véletlen az sem, hogy mind a háromban előfordul a korábban is ismert mondatban is felbukkanó skrz ’át, keresztül’ elöljárószó. Ráadásul ez meglehetősen régies, ma már nem is használják. Hasonlóképpen régies a zhlt ’felzabált’ alak, mely a mai nyelven zhltnul lenne (igaz, többet is ki lehetne hozni belőle, hiszen a zhlt a régies alak mai módon egyszerűsített beszélt formája, az irodalmi alak zhltl lenne); ugyanígy a prd(l) ’fingott’ helyett ma inkább a prdnul, a prch(l) helyett a prchnul, a vtrhl helyett a vtrhnul használatos. A krt ’vakond’ helyett ma inkább a kicsinyítő képzős krtek formát használják. Nemigen használatos már a pln ’tele’ forma sem, ehelyett a hosszabb plný formát alkalmazzák, és a (z)prv ’előbb’ helyett is a dřív használatos a mai nyelvben.
A csehül tudók néhány további trükköt is megfigyelhetnek, pl. a nő- és semleges nemű főnevek többes birtokos alakjainak használatát (ezek végén nincs toldalék), de hasonló ügyeskedésnek tudható be a fent említett igealakok hasonlósága (egy bizonyos ragozási típus múlt idejű egyes számú hímnemű alakjainak használata).
A szöveg tehát valóban csehül van, de körülbelül annyira természetes a hatása, mintha magyarul mondanánk, hogy nem kellemetlen nekem e kereveten elheverednem, s veletek kedves eledelem eszegetnem. Ugyanakkor persze el kell ismerni, hogy más nyelveken még ennyire erőltettett mondatokat sem lehet kizárólag mássalhangzókból összerakni.