Félreértett álláshirdetés
Több tucatnyi műkörömkészítő nő jelentkezett építőipari szögek számlálására Nagy-Britanniában, mert félreértette az álláshirdetést, angolul a köröm és a szög ugyanis ugyanaz a szó: nail.
Az újsághirdetés feladója úgymond szögasszisztensi állást ajánlott, elolvasói közül viszont sokan kozmetikai munkára gondoltak, és buzgón küldték önéletrajzukat műkörömszakmai múltjuk részletes múltjuk leírásával.
A hirdetés eredeti szövege
Good rates of pay and flexible working hours on offer. Previous nail experience preferable but not essential.
(Forrás: www.metro.co.uk.)
Maga a hirdetés így szólt: „Jó fizetés, rugalmas munkaidő. Előzetes szögtapasztalat előny, de nem feltétel.”
Az építőipari cég először nem csodálkozott, hogy nők is jelentkeznek szögleltárosnak, ám ahogy egyre szaporodott a kozmetikus múltú aspiránsok száma, a vállalat vezetőjének szöget ütött a fejébe, hogy ugyan miért akar ennyi nő szépségszalonok helyett poros raktárban szögkazlakat szétválogatni, és hamarosan rájött a félreértésre.
Később a nők is – adta hírül a brit Metro újság.
A hír forrása a közismerten megbízható ingyenes Metro újság... Ez csak a szokásos bulvár a Nyesten...
(bocsánat, a "hogy hangzik" előtti vessző törlendő)
Lehet, hogy tévedek, de ahhoz, hogy műkörmös álláshirdetésként értelmezze ezt egy angol anyanyelvű, figyelmen kívül kell hagynia azt, hogy ez szöveg, hogy hangzik, pl. mert kétségbeesetten munkát keres és "nem akarja" tudomásul venni azt, hogy a hirdetés szögválogató munkáról szóljon. Megmutattam a barátaimnak is (egy amerikai és egy brit), nekik sem jött be elsőre a "köröm" olvasat. Persze ők is tévedhetnek.