Eljött a lotyók éve!
Beléptünk a ló évébe, legalábbis eddig azt hittük. De lehet, hogy mégse a ló, hanem a lotyók éve ez?
Ha valaki eddig azt hitte volna, hogy beléptünk a ló évébe, akkor a BBC hírcsatornáról pénteken értesülhetett arról, hogy ha nem is a ló, de a lotyó éve mindenképp elkezdőzött. A jeles eseményt világszerte ünnepelik...
A vicces mondat egy feliratban jelent meg a BBC hírcsatornáján. Az angol szövegben a horse (’ló’) helyett whores (’kurvák, lotyók’) szerepelt:
Welcome to the year of the whores. People around the world celebrate.
’Üdvözöljük a lotyók évében! Az emberek világszerte ünnepelnek.’
Hogy a hiba hogyan keletkezett, egyelőre nem lehet tudni. Hogy az automatikus fordító tévedett vagy valaki nagyon vicces kedvében volt, lehet, hogy sosem derül ki. Az minden esetre szerencse, hogy a feliratot jó néhányan elkapták még a javítása előtt, és gyorsan megosztották a különböző közösségi oldalakon.„Nem lóról van tehát szó; »Ló nincs a szövegben« (»Il n'y a pas hors de texte«, ahogyan Derrida mondja). ”
A BBC pedig sűrűn kérte az elnézéseket. Ebben már van némi gyakorlatuk, ugyanis nem először fordul elő, hogy kissé illetlen szó került a képernyőre merő véletlenségből. Előfordult már az is, hogy Archbishop of Canterbury (’Canterbury érseke’) helyett Arch bitch of Canterbury (’Canterbury boltíves kurvája’) került a szalagcímbe.
Forrás
Chinese New Year: BBC subtitle blunder reads ’Welcome to the year of the whores’
@Nem tudtam jó nevet kitalálni: nálam a Word 2010 aláhúzza. Egyébként meg a Word nem a mérvadó.
@tenegri: A Word alá se húzza a hores-t.
Nem annyira fordító, mint inkább helyesírásellenőrző állhat az ilyesmi mögött (pl. az elgépelt hores-t javítja whores-ra, stb.)