Egy családnak kellett meghalnia, hogy megváltozzanak az előírások
Az amerikai hatóságoknak csak egy gyilkosság nyitotta fel a szemét. Végre talán megértették, hogy az angol nyelv nem mindenható.
Ha tűz van, üldöz a szomszéd egy késsel vagy valaki fuldoklik, nincs idő szótárakat előkapni, gyorsan kell cselekedni. Sokszor a gyors cselekvés elhárítja a közvetlen életveszélyt, de van, hogy segítséget kell hívnunk. Elő a telefont, hívjuk a központi segélyhívót, beleszólunk – de milyen nyelven? Nyilván az adott ország hivatalos nyelvén. Hisz ha nem értik, mit mondunk, az életekbe kerülhet. Amerikában a lakosok egyre nagyobb része nem beszél angolul, a hatóságok munkatársai viszont nem beszélnek spanyolul. Egy tragédia kapcsán talán most változni fog a helyzet.
A történet még 2013 májusában kezdődött. Egy alig 20 éves, kétgyermekes édesanya kihívta a rendőrséget a lakására, mert férje gyilkossággal fenyegetőzött. A rendőrök ki is jöttek, a nő írásos feljelentést tett – és nem történt semmi. Fél évvel később az eset megismétlődött, a rendőrtök elvitték a feljelentést, de azt senki nem olvasta el. Ugyanis spanyolul volt. A fordítás pedig csak nem készült el. 2014 januárjában az asszonyt és két gyermekét holtan találták a lakásban. A féltékeny férj beváltotta fenyegetését, és késsel végzett a családjával.
Hazánkban a 112-es segélyhívón magyarul és angolul tehetünk bejelentést. Emellett a határ menti régiókban a szomszédos ország nyelvén is fogadják a hívásokat.
Az áldozat abból a szempontból még szerencsés volt, hogy legalább a segélyhívásra kiérkeztek a rendőrök, így a férj azokban az esetekben nem tudta őket bántalmazni. Ám az Egyesült Államokban a segélyhívó központokban általában csak angolul értő dolgozók ülnek. Bár folyamatosan keresik a spanyolul is jól beszélő munkaerőket, még a jelentős spanyol ajkú lakossággal rendelkező központokban sem alapkövetelmény a kétnyelvűség.
(Forrás: Wikimedia Commons / Felice Ficherelli / PD)
A meggyilkolt édesanyán és két kislányán már nem lehet segíteni. Ám egy, az eset nyomán készült New York-i törvényjavaslat talán megteremti a lehetőségét annak, hogy több hasonló eset ne fordulhasson elő. A törvényjavaslat szerint a családon belüli erőszakkal foglalkozó rendőröknek minden beérkező jelentést azonnal le kell fordítaniuk vagy fordíttatniuk. Az sajnos forrásainkból nem derült ki, hogy miért csak a családon belüli erőszakról szóló feljelentésekre vonatkozik az új szabályozás. Mint ahogyan azt sem tudjuk, honnan tudják a rendőrök, hogy egy idegen nyelven benyújtott feljelentés a családon belüli erőszakról szól, tehát azonnal le kell fordíttatni...
Források
NY passes crime-report translation bill in wake of family’s slaughter
@nudniq: Azzal a módszerrel és színvonallal, ahogy tanították (mint általában minden idegen nyelvet Magyarországon), nem csodálkozom. Én végig kitűnő voltam belőle általános iskolában, és kb. annyira emlékszem, hogy meg tudom kérdezni, mennyibe kerül valami és hogy hol laksz. :)
@Sultanus Constantinus: Magyarországon meg nemcsak a felsőoktatásban, hanem általános iskola negyedik osztályától érettségin át az egyetem végéig kötelező volt az orosz.
Ennek eredményeképpen vannak az országban olyan emberek, akik el tudják énekelni Csiburáska dalát. :)
Sőt, talán még azt is tudják jelenteni a tanárnőelvtársnak, ha éppen senki sem hiányzik az óráról. (Azt, ha valaki hiányzik, azt már nem biztos.)
Egy Kaliforniában élő volt "ismerősömtől" meg éppen azt hallottam anno, hogy az ő városában (Fresno) még a rendőrök is csak spanyolul beszélnek (igaz, hogy ez már kb. 10 éve volt, azóta nem tartjuk a kapcsolatot).
Mindenesetre érdekes, mert úgy tudom, hogy az USA-ban a felsőoktatásban kötelező a spanyol.
Az Egyesült Királyságban ez fordítva van. Nem a hívót nem értik, hanem az ügyfélszolgálatos beszél érthetetlen kiejtéssel, ráadásul akkora a polkorrektség, hogy errefelé a logopédus szakma is ismeretlen, így a beszédhibásokat is felveszik telefonos ügyfélszolgálatra: hadar, nem képes hangsúlyozni stb. Persze emailt is írhat az ember, de ott meg a félanalfabétákkal kell megküzdeni.
:)