Dohányboltok dicsérete
A nemzeti dohányboltok is elindultak a nemzetközivé válás felé – egyre több helyen jelennek meg az idegen nyelvű feliratok. Van, ahol már valódi soknyelvűségre törekszenek – van, ahol az eredményeket, van, ahol legalább a szándékot dicsérhetjük.
A nemzeti dohányboltok történetét nehéz lenne sikertörténetnek beállítani. Kezdetben még nem tűnt annyira rossz ötletnek, hogy korlátozzák a dohánytermékek kereskedelmét, ezzel is visszaszorítva a dohányzást, minden ártalmával együtt. A később történtek azonban már nehezen teszik hihetővé, hogy a tervezet kiötlőit ez a nemes szándék vezette – egyedül talán azzal vigasztalódhatunk, hogy talán ennek az esetnek köszönhetjük az év szavát.
Maga a nemzeti dohánybolt sem túl szerencsés elnevezés. A nemzeti meglehetősen magasztos jelző, eddig olyan tekintélyes intézmények viselték, mint a Nemzeti Bank, a Nemzeti Múzeum vagy a Nemzeti Színház. Ezek mellett a nemzeti pékség, nemzeti vegytisztító vagy a nemzeti illemhely igencsak groteszk elnevezések lennének – a nemzeti dohánybolt is az.
Ráadásul a boltok megjelenése is esztétikai problémákat vet fel – köznapian szólva ronda. Nem csoda, ha vannak tulajdonosok, akik nem törekednek az egységes kép fenntartására, és minden mindegy alapon maguk készítik el a hiányzó feliratokat. Az alábbi tájékoztató felirat nem csupán helyesírása és tördelése miatt figyelemre méltó, hanem azért is, mert még arra sem vették a fáradságot, hogy egy tiszta és gyűrődésmentes fehér lapra nyomtassák.
A nyest számára azonban nem ez az igazán érdekes, hanem az, hogy a boltokra elfelejtettek idegen nyelvű feliratokat tervezni. Ezek híján, az elsötétített ablakok és a 18-as karika miatt a külföldiek szexshopoknak nézik a dohányboltokat. A problémát a tulajdonosok megint csak házi buherálással voltak kénytelenek orvosolni.
Persze a probléma nem lenne ilyen súlyos, ha nem kerülnénk betegesen az idegen szavakat. A dohánybolt helyett a trafik használata például legalább a németül tudókat segítette volna az eligazodásban. (Arról nem is szólva, hogy a dohányboltok kínálata messze túlmutat a dohánytermékeken.) Érdekes módon a boltok jelvényén a T, és nem a D jelenik meg...
Mostanában viszont örömmel tapasztalhatjuk, hogy egyre több helyen jelennek meg az idegen nyelvű feliratok a dohányboltokon. A legtöbb helyen persze csak angol feliratokat találunk a magyar mellett.
Vannak azonban olyan helyek is, ahol tényleg többnyelvű feliratokat találunk. Az alábbi képen egy belvárosi bolt reklámja látható: a nemzetközi, „nagy” nyelvek, az angol, a német és az orosz mellett két regionális nyelv, a lengyel és a cseh is megjelenik.
A nyelvek kiválasztását persze firtathatnánk: felvethetnénk, hogy például a cseh helyett miért nem a szomszédos szlovák kapott helyet – és bizonyára lesz olvasónk, aki sérelmezi, hogy nincs spanyol nyelvű felirat. Az ilyesféle kritikát megelőzendő van olyan, aki ahány nyelven csak tudja, kiírja az üzletre, hogy dohánybolt.
A nyest szívének kedves az ilyen látvány – de sajnos csak addig, amíg meg nem nézi közelebbről. Mert sajnos csúsztattunk, amikor azt írtuk, hogy „ahány nyelven csak tudja” – az igazság az, hogy olyan nyelveken is, amilyeneken nem tud. Persze nyilván nem várható, hogy a tulajdonos vagy az alkalmazott ismerjen ennyi nyelvet, de ha már egy ilyen drága matricát elkészíttetnek, fordíthatnának egy kevés pénzt a feliratok korrektségére is. Kisebb hiba, hogy a finn tupakkamyymälä egybe lenne írandó, és egyébként is elterjedtebb a tupakkakauppa. Nem rossz megoldás a cseh tabákový obchod sem, de jobb lenne a prodejna tabáku vagy a trafika. A bolgár тютюнопродавец valójában ’dohányárus, dohányeladó, dohánykereskedő’, a fordítás tehát nem pontos, de funkciójának megfelelne – mivel azonban a bolgár oldalakon meglehetősen ritkán bukkan fel (a hozzá hasonló szerkezetű тютюнопродавница ’dohánybolt, dohányáruda’ szóhoz hasonlóan), aligha a legmegfelelőbb kifejezés.
A bizonyára szlovénnak szánt tobačna prodajalna és a szerb-horvátnak szánt duvan podavnica neten csupán néhányszor fordul elő (duhan prodavnica változata egyszer sem), helyettük itt is a trafika (a szlovénban emellett a tobakarna, a szerbben a prodavnica duhana használatos. A holland twakwinkel szó szerint valóban ’dohánybolt’, ám a neten csak mint egy webdizájn neve jelenik meg – a bevett holland kifejezés a sigarenwinkel, a sigarenboer vagy a tabakzaak. A nyilván kazahnak szánt табаканын дукені is табаканың дукені lenne helyesen, de a neten ez a szerkezet sem fordul elő.
A további hibavadászatot olvasóinkra bízzuk. A szándék ebben az esetben mindenképpen értékelendő, de jó lenne, ha a megvalósítás is hasonló szintű lenne. Ha tovább szeretnénk kukacoskodni, azt is hozzátennénk, hogy az igazi az lenne, ha hasonló megoldásoknál legalább az unió minden nyelve szerepelne – észtnek és litvánnak szánt feliratot egyáltalán nem fedeztünk fel.
Ön is szeretne soknyelvű feliratokat készíttetni? Fordítási problémája van? Nyelvi tanácsadásra szorul? Vegye igénybe a nyest szolgáltatásait!
"Ön is szeretne soknyelvű feliratokat készíttetni?"
- Dehogy! Tanuljanak meg magyarul!
És honnan veszik, hogy egy "nemzeti" dohányboltba egyáltalán bemehetnek? Keressék meg a "nemzetközit"! :-)
@Fejes László (nyest.hu): Nyelvtanilag ez tökéletesen korrekt, de példabeli osztrákunk bizonyosan elgondolkodik rajta, hogy ő odahaza Bécsben a Tabaktrafikban szerzi be a napi betevőt, akkor a Nationaltrafikban mit árulnak? Nationalt?
A "völkisch" egyébként sokkal népnemzetibb zamatú, mint a szimpla "national".
@Galván Tivadar: Nationaltrafik.
@El Vaquero: De komolyra fordítva a szót, a gondolat nem is annyira eretnek, mert meglepően sok a spanyol Budapesten, én legalábbis az utóbbi időben akármerre járok, rendszeresen hallom a szövegelésüket (ami nem nehéz, mert általában túlkiabálnak mindenkit) metrón, étteremben, belvárosban stb.
@El Vaquero: Az idézett mondat valahogy el is kerülte a figyelmem. Sokszor nem tudom eldönteni, hogy az ilyeneket gúnyolódásnak szánják-e, vagy tényleg az olvasók kedvében akarnak járni. De legyek inkább jóhiszemű. :)
Ezektől a szaros barna, ízléstelen trafikoktól nagyon ki vagyok akadva. Itt az ország, válság közepén, csőd szélén, gyengülő forint, nagy munkanélküliség, eltartunk egy csomó nyugdíjast és segélyest, a nemzetközi szervezetekkel (EU, IMF) hadban állunk, nem tudunk megegyezni vele, a befektetők részéről az ország gazdasági megítélése és kockázata folyamatosan romlik, globális versenyképességünk és teljesítményünk a 0-át verdesi. Erre jön Viktorka, és nem elég neki médiatörvényből meg a matolcsymoncsicsis jegybankozásából eredő folyamatos és felesleges botrány, de ez neki a legfontosabb, hogy dohányzás, meg monopoltrafikok, trafikmutyi. Hadd szedjék meg magukat lezsírozott pályázatokon a kormányzathoz közeli cégek, hadd lehessen korpát osztani a rutyáknak. Tényleg, az hiányzott az országnak, hogy ilyen baromságokra menjen el a pénz, mert annyi van és olyan jól állunk, hogy ez legyen a legfőbb gondunk.
Az egésznek a vérlázító megvalósítása meg végképp botrányos. Nem tudtak ám meglévő üzleteknek kiegészítő engedélyt osztani (fizetségért cserébe), akkor az állami monopolhelyzetre nem is kellett volna költeni, hiszen a megvalósításra, szervezésre fordított pénz visszajött volna. Hanem az egészet még szépen extra pénzért (biztos ez is pályázaton ment), egységesen bedesignolták szarbarnára, ablak és kirakat nélküli konténerhatású borzalomra. Ott virít a 18-as karika, mint egy szexbolton, de még rendes kiírásokra sem futotta. A település, város képét is elcsúfítja. Ennél a külföldi kuplerájok és gettós bűntanyák különbül néznek ki. Ügyes volt Vikike, összehozta ezt jól. Miért akadnánk már fent pont azon, hogy a szlovák mellett cseh felirat nem kapott helyet.
"bizonyára lesz olvasónk, aki sérelmezi, hogy nincs spanyol nyelvű felirat."
Ezen a rosszindulatú, provokáló személyeskedésen viszont jól mulatok. Igen, minek is kiírni a spanyolt, ha az ószuhaéli és a klingon ráfért. Hiszen csak egy olyan világnyelvről van szó, amelyik szintén európai, és aminek több beszélője van globálisan szinten, mint az angolnak. Valóban, teljesen feleslegesnek látszik, elfogult hülye, aki mégis elvárná a spanyol feliratot is, ha már egyszer a nyelveket halmozzák. Világos.
"a trafik használata például legalább a németül tudókat": tévedés, csak az osztrákul tudókat, és ők vannak kevesebben. Megdöbbentő azonban, hogy szemmel láthatólag csak a "dohánybolt"-ot igyekeznek külföldiül mondani, a "Nemzeti"-t teljesen elhanyagolják. Hadd ajánljam a Völkischer Trafikot: ez valóságos Knüller lenne.
A portugállal, spanyollal és katalánnal nincs (kivételesen?) probléma.
Egy érdekesség viszont: a spanyol tienda 'bolt, üzlet', illetve -- eredetileg -- 'sátor' jelentésű szó a tender (tiendo, tendí) 'kifeszít' ige származéka: 'ami ki van feszítve', vagyis 'sátor'. :)