Angol szavak,
amiket még az angolok is
a szótárból néznek ki
Az idén 148 éves Kanada a maga mintegy 35 milliós lakosságával és etnikai sokszínűségével sikerrel járul hozzá az angol nyelv szókincsének gazdagításához is. Inukshuk, dépanneur, mangiacake, keener, double-double – olyan szavak ezek, melyek az Oxford English Dictionary legújabb kiadásában sajátosan kanadai címszóként, ill. jelentéssel szerepelnek.
Korábban már olvashattunk olyan speciálisan kanadai kifejezésekről, melyek szintén bekerültek az Oxford English Dictionary szavai közé: ilyenek voltak a loonie, toonie vagy éppen a hoser.
Az idén az Oxford English Dictionary által felvett mintegy 500 új szó és kifejezés közé a Kanadában beszélt angol nyelvből is kerültek be új szavak. A mari usque ad mare ’tengertől tengerig’ – így szól Kanada latin nyelvű mottója; távolról sem meglepő tehát, ha a rangos szótár által idén felvett kanadai kifejezések egy része az ország legtávolabbi pontjairól, etnikai közösségeiből került a kanadai angolba. A kanadai angolból felvett szavak más része pedig olyan, az angol nyelvterületen már létező kifejezés, mely Kanadában sajátos jelentést nyert.
Inuktitut, francia, olasz
Azon néhány szó egy része, mely most sajátosan kanadaiként szerepel az Oxford English Dictionary állományában, más nyelvekből került be a kanadai angolba. Így pl. az inukshuk [inuksuk] szó az inuktitut nyelvből került be a kanadai angolba. Az inuitok kövekből emberforma alakokat építettek, egyfajta jelzésként, emlékeztetőként, útjelzőként – ezeket az építményeket hívták inukshuknak. Használták ezeket a közlekedés során, vadászat alkalmával és élelmiszerraktárak jelölésére is. Grönlandtól Alaszkáig megtalálhatóak szerte a kontinensen: nem csoda hát, hogy a 2010-es vancouveri olimpia szimbólumává is vált az inukshuk.
Az ország másik feléből, a Québecben beszélt franciából került a kanadai angolba a dépanneur [depönör] szó. A dépanner [depané] ’kisegít, (motorhibát) kijavít, megszerel’ igéből származó főnév így eredetileg ’szerelő’ jelentésben volt használatos. Québecben és így a kanadai angolban viszont némileg módosult jelentéssel ’kisbolt, sarki közért’ jelentésben használatos. A két jelentés közt valószínűleg az jelentheti a kapcsot, hogy a legszükségesebb élelmiszereket és tisztasági szereket árusító létesítmények végszükség esetén biztos megoldást jelentenek a bevásárlásukat korábban elmulasztó közönségnek: e kis boltocskák mintegy kimentik a bajból azokat, akiknek hirtelen kell valami nagyon fontos és elemi dolog a boltból.
A mangiacake olasz-angol vegyeskereskedésből született kifejezés: a mangiare [mándzsáre] ’enni’ jelentésű olasz ige és az angol cake [kéjk] ’sütemény’ kombinációja az olasz eredetű kanadai közösségekben igen gyakran pejoratív jelentéssel bír. Vannak ugyanis olyan ételek, melyekre az olasz kanadaiak egész egyszerűen lenézéssel tekintenek (ilyen az angolszász cake ’sütemény’). Aki pedig ilyeneket mangia ’eszik’ (azaz nem olasz kanadai, hanem jobbára angolszász eredetű), az a mangiacake (tkp. ’sütievő’). Ez a szóösszetétel egyébként olasz szerkezetet tükröz (vö. lavapiatti ’mosogatógép’ – lava- ’mos’ + piatti ’edények’), tehát olyan olasz jövevényszónak tekinthető az angolban, amely egy angol jövevényszót tartalmaz.
Kanadai angol
A kanadai angol azonban nem csupán más nyelvekből importál új kifejezéseket, hanem a már eddig dokumentált, az angol nyelvterület más részein is létező szavakhoz, kifejezésekhez tesz hozzá új jelentéseket. Ilyen a keener [kínör] szó második, kifejezetten kanadai jelentése, melyet az Oxford English Dictionary is így tüntet fel. Az eredeti ’siratóasszony’ jelentés mellé Kanadában sajátosan más jelentés is társult e szóhoz: olyan ember, aki rendkívül törekvő, igyekvő, lelkesedik valami iránt (a kifejezést gyakran az iskolában használják a stréber diákra).
A double-double [daböldaböl] jelentése szinte kézenfekvő: ha Kanadában valaki dupla cukorral és dupla tejszínnel kéri a kávét, elég ennyit mondania a pult mögött álló, a vevő óhaját leső személyzetnek, s máris megkapja a kívánt terméket.
Az amerikai angolban más jelentésben is használatos stagette [sztedzset] kifejezés Kanadában új értelmet nyert. Míg az Egyesült Államokban a szóval a társaságba partner, kísérő nélkül érkező nőt jelölik, Kanadában ugyanezt a szót alkalmazzák a ’leanybúcsú; csajos este’ jelentésben (ez a szó a szótár online verziójába nem került be).
Források
Canadian words dépanneur, inukshuk among 500 new Oxford dictionary entries
Inukshuk, keener among ’Canadian’ words added to Oxford English Dictionary
Stagette hard g-vel van nem softtal. Ugyanúgy mint a stag.
A keener-ről nekem nem a siratóasszony ugrik be elsőnek:
keen on someone or something: to be enthusiastic about someone or something