0:05
Főoldal | Rénhírek

Alumnuszok az alma materből

Diák, miniszter, magiszter, alumnusz: ezek mind iskolai kifejezések is voltak. Szavak történetével ismerkedünk megint.

Szigetvári Péter | 2016. április 11.

Ha valamilyen iskolába járunk, akkor annak az iskolának a diákja vagyunk. A diák szót a magyar valamelyik délszláv nyelvből vette át, azok pedig a görög διάκονος [diakonosz] ’szolga’ szót kölcsönözték. Eredetileg mindenféle szolgát így neveztek, de a késői görögben már a templomi szolgákra szűkült a jelentése. Ugyanígy jár a latin minister is, viszont annak a jelentése az állam „szolgáira” is kiterjedt a későbbiekben, sőt a templomi szolgálat értelemben a magyarban már csak a ministrál, ministráns szavakban él. Angolul a minister a mai napig jelentheti a lelkészt is. Viszont a minister-nek semmi köze a minster-hez, tehát puszta véletlen, hogy az angol miniszterek a Westminsterben dolgoznak. A minster a latin monasterium ’monostor’ angol változata (a német a münster), az pedig a görög μοναστήριον [monasztérion] ’remetelak’ (ahol egyedül lakik valaki) továbbélő változata.

A „nyugati remetelak”
A „nyugati remetelak”
(Forrás: CC2.0, Graeme Maclean, Flickr)

minister ’főtisztviselő’ jelentése csak a 17. században jelent meg, akkoriban a király szolgája értelemben. Ahogy a minus ’kisebb’ párja a magis ’nagyobb’, ugyanúgy a minister-é a magister, az ’úr’, a ’tanár’, a ’mester’. A középkori egyetemen aki megkapta a mesterfokozatot (MA, azaz magister artium ’a művészetek mestere’), az már taníthatott. Különös fintora a jelentések változásának, hogy ma jóval nagyobb sarzsi miniszternek lenni, mint magiszternek.

diák jelentése is többször módosult: a templomi szolga (sekrestyés, kántor, harangozó) mellett jelenthetett írnokot (vö. íródeák, hiszen volt egy kor, amikor leginkább a templomi emberek tudtak írni), sőt az ilyen emberek „titkos” nyelvét, a latint is jelölhette a diák: „Az ki zsidóul és görögül és vígre diákul szól vala rígen, szól néked az itt magyarul”, írja Sylvester János az 1541-ben megjelent Újszövetség fordításának bevezetőjében.

A ’volt diák’ jelentésre használatos az alumnusz is. Már a hangalakjából sejthető, hogy ezt is a latinig tudjuk visszavezetni. A szó szerinti jelentése ’nevelt gyerek’, az alere ’táplál’ igéből képzett melléknév, ami később főnévvé vált. Már a latinban is kiterjesztődött a jelentése: ’diák’ értelemben is használták. Mára viszont még tovább tolódott: csak az iskolát elvégzettekre használjuk. Sőt csak a felsőoktatást befejezőkre gyakori ez a megnevezés.

A latinban az alumnus alak hímnemű és egyes számú. Ez nem jelentett gondot addig, amíg csak férfiak járhattak egyetemre. Ma viszont aki büszke arra, hogy tudja, hogy latinul ez hímnemű alak, az sokszor vonakodik nőkre használni az alumnuszt. Pedig a magyarban nem kötődik az -usz végződés a férfiakhoz, a női gyógyszerészt nem nevezzük patikának, se a vegyészt kémikának. (Igaz, a medika használatos, de az orvosokkal latinoznak is az első éveikben.) Tehát aki a műveltségét kívánja fitogtatni, az nevezheti a volt diáklányokat alumnának is.

Hasonló a helyzet az egyetemi pályafutását már tanárként is befejező kollégákkal: ha megérdemlik, belőlük professor emeritus ’érdemei miatt tovább szolgáló professzor’ lehet. A professor szó a latinban is nemsemleges, férfira is, nőre is használható, a hozzá tartozó melléknévnek viszont jeleznie kell a professzor nemét. Legalábbis a latinban. Magyarul a nyugdíjba vonult professzornő is lehet professor emeritus, de a klasszikus műveltségüket mutatni akaró beszélők ragaszkodnak a professor emeritához.

Professor emerit—
Professor emerit—
(Forrás: CC3.0, Karen Somers/Susan Smalley, Wikimedia Commons)

Többes számban viszont már nem használjuk a latinos alumni ésalumnæ alakokat (persze mindig van, aki próbálkozik, talán az alumnusz–alumna dilemma miatt): a magyarban egy többes számú főnévnek a magyar többes toldalékokat, -k-t (alumnuszok) vagy -i-t (alumnuszai) kell tartalmaznia. Ugyanez az oka, hogy a médiát sem tudjuk semmiféleképpen többes számúnak értelmezni a magyarban, ezért semmi okunk azt képzelni, hogy ne lehetne többes száma: médiák.

Az alumnuszok régi iskolájára ismert kifejezés az alma mater. Ez nem véletlenül kezdődik szintén al-lal: ugyanannak a latin igéből képződik az almus ’tápláló’, mint az alumnus ’táplált’. A mater ’anya’ természetesen nőnemű, a vele egyező jelzője tehát alma: vagyis alma mater ’tápláló anya’.

Ez nem az az alma
Ez nem az az alma
(Forrás: Rob Janoff, Wikimedia Commons)

Hiába tápláló az alma, a nevének semmi köze az alma máterbeli almához. A gyümülcs nevét valamelyik török nyelvből vette a magyar.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (41):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. április 11. 14:37
1 Sultanus Constantinus

Spanyolban van most is alumno, -a, -os, -as és egyszerűen 'diák'-ot vagy 'tanuló'-t jelent. Az egyetemi hallgatóra viszont inkább az estudiante, -s (ami szó szerint szintén 'tanuló') szót használják, de nem hibás az alumno sem.

A profesor 'tanár' szónak analógiával kialakult nőnemű alakja is: profesora 'tanárnő'.

Nagyon érdekes ellenben, hogy a médico 'orvos' mint foglalkozásnév nem használatos nőnemben (a médico, -ca melléknév), helyette inkább azt mondják, hogy doctora, ha mindenképpen női orvosra kell hivatkozni. (Elvben persze létezik a médica 'orvosnő' jelentésben, de nagyon furcsa egy olyan mondat, mint pl. a "Su madre es (?)médica". Kevésbé hangzik rosszul úgy, "Su madre es médico", de ez is csak addig, amíg nem akarja valaki névelővel mondani: "Su madre es (??)un ~ (???)una médico".)

A "miniszter" szóval kapcsoltban még egy írás: www.elmexicano.hu/2011/12/mi-koze-tanitonak-az-iparoshoz-es.html

8 éve 2016. április 12. 17:45
2 hhgygy

Már eltelt egy nap és még mindig senki nem kalimpál a médiák ellen?

8 éve 2016. április 12. 18:50
3 Túlképzett Tanyasi Troll

@hhgygy: Hát ha az alumnuszok az öregdiákok, akkor a médiák csakis a médiákok egyes száma lehet. Egyébként ma már az angolban is, ahol amúgy nagyon ragaszkodtak a latin többes számokhoz, kezd elfogadottá válni a 'medias', vagy éppen a képlet jelentésű "formula" -s többes száma a hagyományos -ae helyett.

Amúgy az alumni szerintem egy speciális eset. Ha csak az ELTE lenne, akkor joggal legyinthetnénk, hogy persze, túl sok jogászt képeznek ott, ezért túlfejlett a latinos műveltségük, de a magyar felsőoktatásban máshol is így szoktak hivatkozni a volt hallgatókra:

www.bme.hu/alumni (pedig ott se jogász, se [fog/állat]orvos képzés nincs)

alumni.ke.hu/alumni/az-alumnirol (szerintük amúgy ógörög)

uni.sze.hu/alumni-karrier-es-informacios-kozpont

stb.

Szóval ha a volt diákokra egy összefoglaló néven hivatkoznak, akkor szinte mindig "alumniként" és nem "alumnuszokként" teszik. Persze az már más kérdés, hogy ez az alumni kicsit olyan mint a (többes számú) média, ha mondatba akarod helyezni, akkor problémás, hogy formailag nem magyar többes szám, így néha muszáj inkább "öregdiák"-ozniuk.

8 éve 2016. április 14. 09:45
4 hhgygy

@Túlképzett Tanyasi Troll: a medias a broken Englishben terjed, máshol nem

8 éve 2016. április 14. 19:01
5 Túlképzett Tanyasi Troll

@hhgygy: hogy mi a törött angol, meg mi nem, az persze nézőpont kérdése, de mondjuk az oxfordi szótár szerint már kezd polgárjogot nyert:

„The word is also increasingly used in the plural form medias, as if it had a conventional singular form media, especially when referring to different forms of new media, and in the sense ‘the material or form used by an artist’: there were great efforts made by the medias of the involved countries about 600 works in all genres and medias were submitted for review.” www.oxforddictionaries.com/definition/english/media

Persze, nyilván nem a BBC meg a Guardian fogja először használni... A használati statisztikát próbáltam számítgatni, de a sok fals pozitív (pl. „in medias res”, a romániai Medgyes/Mediaș stb.) eléggé megnehezíti a dolgot.

Én személyesen amúgy nem használom sem a médiákat magyarul, sem a mediast angolul, mert ennek ált. tartalmilag nem látom értelmét (pl. az égboltok [mint többes számú fn.] biztosan helyes nyelvtanilag, de mit jelent?), de ez szerintem egyéni ízlés kérdése.

8 éve 2016. április 15. 16:31
6 Túlképzett Tanyasi Troll

@Sultanus Constantinus: Érdekes, amit a spanyolról hoztál a profesorával. Eszerint nekik a profesor nőre használva nekik nem is jó?

Őszintén szólva, nekem kicsit nehéz értelmezni a cikk ezen mondatát is: "A professor szó a latinban is nemsemleges, férfira is, nőre is használható, a hozzá tartozó melléknévnek viszont jeleznie kell a professzor nemét."

A weben található latinszótárak a "professor" főnevet hímneműként jelölik meg, pl.

www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookup.pl?stem=professor

www.ultralingua.com/onlinedictionary/dic...lish&query=professor

en.wiktionary.org/w/index.php?title=professor&oldid=37746229

Persze az igaz, hogy attól még, hogy a fn. hímnemű, még nem következik, hogy nőkre ne lehetne használni, bár amikor ez a téma egy korábbi cikk kapcsán előkerült, volt aki szerint ez a latinban "problémát okoz":

www.nyest.hu/hirek/az-udvarias-sorrend?comments#comment_9

"[ LvT]: ... És amúgy komoly probléma annak, aki ma latin nyelvet használ. A <-tor> foglalkozásnév-képző nőnemű alakja <-trix>. Ugyanakkor a <-tor>-nak a <-t>, <-d>, <-s> (<-x>) tőhangzók utáni alakváltozata a <-sor>, ami a <professor>-ban is van. Ennek a változatnak viszont nincs produktív nőnemű formája, így a <*profestrix> helytelen. Tehát hív latin nyelven csak a hímnemű <professor> használható, amelyhez a természetes nem szerinti <emerita> jelző nem használható. De nőre értve a teljesen hímnemű <professor emeritus> sem lehetséges latin szerkesztés. Így a pesszimatilitáselméleti alapon kell választani három rossz közül: <*profestrix emerita>, <*professor emerita>, <*professor emeritus [femineus]> — Vagy elkerülni: <magistra professoria emerita>."

8 éve 2016. április 15. 16:49
7 szigetva

@Túlképzett Tanyasi Troll: Van itt ez: www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/...s/Usage/faq0012.html

Amúgy meg gondolom az van, hogy amikor még igazán használták a latint, akkor nem voltak professzornők, ezért szó se nagyon kellett rá. Olyan ez, mint az nővér: az lehet férfi?

8 éve 2016. április 15. 17:53
8 Túlképzett Tanyasi Troll

@szigetva: Amit a CMOS ír, hogy az _angolban_ a professor nyugodtan használható nőre is, illetve, hogy a professor emerita is rendben van, az oké, de szvsz ebből az még nem következne, hogy a professor "a latinban is nemsemleges". Az is igaz, hogy az ókori Rómában ez még nem merült fel problémaként, magyarul/angolul meg már kevésbé érdekes a latin nyelvtan egy elvben latin kifejezésnél is. (Viszont ebből is következik, hogy nem igazán értem mi bajod van az alumnival, amit az egyetemek a végzett diákjaik összességére használnak -- ha formailag ez latin többes szám is, ettől még magyarul miért ne lehetne használni úgy, mint a médiát?)

Én amúgy férfi ápolót (segédápolót, szakápolót, főápolót) sosem szólítanék nővérnek, max. "ápoló úrnak"; de lehet, hogy ez ízlés kérdése.

8 éve 2016. április 15. 17:57
9 szigetva

@Túlképzett Tanyasi Troll: Sz'tem kb ugyanazt mondjuk. Az alumni tsz.-úként azért nem működik a magyarban, mert nem lehet olyat mondani, hogy "alumni gyülekeztek az aulában".

8 éve 2016. április 15. 18:18
10 Túlképzett Tanyasi Troll

@szigetva: Persze, olyat se lehet mondani, hogy "média tudósítottak a határincidensről".

De az alumni kifejezést szerintem az ELTE sem így használja a linkelt honlapon, vagy a Corvinus ( alumni.uni-corvinus.hu/index.php?id=56323 ), a BME ( www.bme.hu/alumni), a PPKE ( alumni.ppke.hu/ ) sem így használja.

Ha valahol a mondat többesszámú alanyt kíván meg, akkor "öregdiákok", "volt hallgató(in)k", "alumnus(z)ok" fordul elő a szövegben, viszont sokszor használják kvázi jelzőként ("alumni találkozó", "Alumni adatbázis"). Szerintem még gyakoribb is, mint az alumnusz használata, és ha a "helyesség" kritériumaként az elterjedt használatot vesszük, akkor kár szegény eltéseken gúnyolódni, mintha valami butaságot csináltak volna. (Jó, azon még el lehet gondolkodni, hogy az "alumni találkozót" akkor lehetne-e mondjuk kötőjellel, de ez részletkérdés.)

8 éve 2016. április 15. 18:37
11 szigetva

@Túlképzett Tanyasi Troll: De ezt írom: „Többes számban viszont már nem használjuk a latinos alumni és alumnæ alakokat”. Mivel magyarul nem lehet többesszámúként használni, viszont ott az alumnusz, nekem furcsa magyarul az "alumni". De látom, hogy van, aki próbálkozik a használatával. Azért nem olyan ez, mint a média (nekem), mert a médium nekem nem azt jelenti, mint a média, ezek más jelentésű, egyes számú főnevek. Az alumni viszont ugyanazt jelenti, mint az alumnusz, ezért nekem az alumni használata fura. Nem látom, miben nem értünk egyet.

8 éve 2016. április 15. 18:47
12 Túlképzett Tanyasi Troll

@szigetva: Két dologban nem értünk egyet. :)

Az egyik a "van, aki próbálkozik a használatával". SZVSZ nem "próbálkoznak" vele, hanem teljesen bevett kifejezésnek számít egyetemi körökben. Szinte az összes komoly magyar egyetem, vagy legalább azok valamely tanszéke használja az "alumni" kifejezést a honlapjain. Ez egy egyszerű google kereséssel is kideríthető, de a #3, #10 hozzászólásokban linkeltem is párat.

A másik az, hogy "az alumni ugyanazt jelenti, mint az alumnusz". Latinul lehet, hogy ez így van, de szerintem magyarul előbbi egyfajta "kollektív főnévként" (vö. lakosság) használatos a volt hallgatók összességére vagy jelzőként a velük kapcsolatba hozható dolgokra (adatbázis, találkozó, rendezvény, szervezet stb.), az alumnusz meg főnévként egy konkrét öregdiákra (vö. lakos), akikből ha több van, akkor lehetnek alumnuszok (vö. lakosok).

8 éve 2016. április 15. 19:07
13 szigetva

@Túlképzett Tanyasi Troll: Nekem az "alumni" alak használata a magyarban továbbra is furcsa. Nem nagyon van ugyanis párhuzama. A médiának van (akta, fólia). Az "alumni"-ban egyáltalán nem érzek ilyen kollektív többességet, bár kétségtelen tetszetős magyarázat. Tehát megállapíthatjuk, hogy te egy másik magyar nyelvet beszélsz mint én (nem mintha ez nem lett volna a kezdetektől fogva nyilvánvaló).

8 éve 2016. április 15. 19:09
14 Sultanus Constantinus

@Túlképzett Tanyasi Troll: Úgy, ahogy mondod, a "profesor" csak hímnemű személyt jelölhet a spanyolban, ha nő, akkor profesora. (Diáknyelvben mindkettő becézhető viszont "profe"-nak, ilyenkor a determináns vagy a melléknév jelzi a nemet: el/un profe, la/una profe).

A spanyolban az -or végű névszók analógiával -a hozzáadásával képzik a nőnemet, kivétel néhány, amelyik megőrizte a latin -trix (acc. -trice(m)) végződésből származó -triz végződést: actor, -triz 'színész(nő)', emperador, -triz 'császár(nő), uralkodó', motor, -triz 'mozgató' stb.

"Persze az igaz, hogy attól még, hogy a fn. hímnemű, még nem következik, hogy nőkre ne lehetne használni, bár amikor ez a téma egy korábbi cikk kapcsán előkerült, volt aki szerint ez a latinban "problémát okoz":"

A spanyolban is pontosan ugyanez a probléma az 'orvos' jelentésű "médico" szóval, amely hímnemű, elvileg nőnemben "médica", de a nőnemű alakot automatikusan csak melléknévnek értik/érzik, ezért ritkább.

De még ennél is jobb példa talán a "músico", 'zenész' főnév, amely elvben nőnemben "música" lenne, de az meg alapból 'zene'. Vagyis egy olyan mondatot, hogy "Ella es música", a spanyol úgy fog érteni, hogy 'Ő zene'. Ezért inkább csak a hímnemű alakot használja: "Ella es (un) músico". Ez azon nagyon kivételes esetet eredményezi, amikor egy nőre hímnemű főnévvel utalnak. (Párhuzam lehetne például a "persona" szó, amely nőnemű, de mindkét nemre használják, hiszen jelentése 'személy'.)

A fenti esetektől meg kell különböztetni azt, amikor egy főnév változatlan alakú, de a neme a jelölt személy nemétől függ (ezt a spanyol nyelvtanok "köznemű"-nek hívják): pl. el modelo 'a férfi modell', la modelo 'a női modell' (az utóbbi arra is jó példa, hogy egyes tévhitekkel ellentétben nem a szó végződése határozza meg a nemét).

www.elmexicano.hu/2013/06/a-spanyol-fonevek-neme.html

8 éve 2016. április 15. 22:23
15 Túlképzett Tanyasi Troll

@szigetva: Nincs is azzal semmi baj, ha te nem használod az alumnit, de az tény, hogy sokan használják, így meg azért önkényes dolog azt mondani, hogy „helytelen”.

Az analógia hiánya szerintem nem tekinthető döntő érvnek, sántító analógiát biztosan lehetne találni, és ez a médium(ok)-média-médiák kérdés sem annyira egyértelmű, hanem elég megosztó tud lenni.

Van olyan „nyelvművelő”, aki szerint a médium, médiumok és média (nem szellemekkel suttogó, hanem kb. elektronikus sajtó(/orgánum[/ok]) értelemben biztosan helyes, a médiák „lassan elfogadottá válik”. www.e-nyelv.hu/2009-06-09/medium-media-mediak/

A „liberális” [értsd: valódi] nyelvészek közül Kálmán László szerint mind a négy változat (médium, /-ok, média, /-ák) rendben van, de pl. a „spermák” kifejezés használatát kissé furcsálja: www.nyest.hu/hirek/medium-media-mediumok...k?comments#comment_2

Én e sok változatból egyedül a médiát használom, de ha valaki nem, azon nem akarok ki. :-)

8 éve 2016. április 15. 22:31
16 szigetva

@Túlképzett Tanyasi Troll: A helytelent még idézőjelben sem használtam az alumnira, úgy tűnik, a saját elképzeléseidet vetíted ki rám.

8 éve 2016. április 15. 23:07
17 Túlképzett Tanyasi Troll

@szigetva: Nem, te azt írtad, hogy „Többes számban már nem használjuk a latinos alumni és alumnæ alakokat (persze mindig van, aki próbálkozik) (...)”. Ez nem kijelenti, hogy helytelen, a következtetés levonását már az olvasóra hagyja.

8 éve 2016. április 18. 11:30
18 Samu bácsi

@szigetva:

T. Péter!

Szabad megkérdenem, hogy a Baross Gábor telepi legkorábbi alma mater-e - elnézést!, én magam, így az ismeretlenség homályából nem mernék kapásból a tegező formulára vetemedni, ámde a köreitekben forgolódó netes "benszülöttek" felvilágosítottak hogy az intersztrádán ez a minimális elvárások egyike - a tétényi illetőségű telepet értsem-e?

Metivál'szát elkössz, mati: Sb

8 éve 2016. április 18. 11:58
19 szigetva

@Samu bácsi: Nem tudom, ez hogy jön ide, de igen.

8 éve 2016. április 18. 15:42
20 Samu bácsi

19@szigetva (18@Samu bácsi):

Köszönöm me'tisz válaszát! Szabad felvilágosítással szolgálnom, milyen úton-módon fogalmazódott meg a kérdés bennem és általam?

8 éve 2016. április 18. 16:01
21 szigetva

@Samu bácsi: Csak ha valamiért ide tartozik. Az életemről nem szeretnék itt diskurálni, az elérhetőségeim nyilvánosak.

8 éve 2016. április 19. 00:03
22 Samu bácsi

21@szigetva:

Köszönöm a mérlegelés lehetőségét! Mérlegelek. szorosan véve nem tartozik "ide".

Ami viszont szorosan ide tartozik: Jól értem, az "alumni" latin kifejezés jelentésének irodalmi fordítása leginkább "öregdiákok" lehetne?

8 éve 2016. április 19. 00:08
23 szigetva

@Samu bácsi: Erről szól a cikk: 'táplált' > 'nevelt gyerek' > 'diák' > 'végzett diák'.

8 éve 2016. április 19. 00:20
24 Samu bácsi

@szigetva: Akkor az "öregdiák" egyes számú alak a helyes irodalmi fodítás?

8 éve 2016. április 19. 00:43
25 szigetva

@Samu bácsi: Nem tudom, miben különbözik a „helyes” „irodalmi” fordítás a „nemirodalmi”-tól. Az alumnusz ma leginkább ’főiskola/egyetem végzett hallgatója’ jelentésű.

8 éve 2016. április 19. 05:42
26 El Vaquero

@szigetva: hoppá, El Phedróról mik ki nem derülnek, ilyen telepi, amolyan telepi gyerök vó’t, ráadásul mindezt holmi Samu nénitől kell megtudnunk ennyi idő után a netsztrádáról, muhaha :D Nem mintha ez a metivál'szát elkössz, mati nem ütne, a végén a matit végképp nem értem, mate akarna lenni, vagy Matyi? Tudom, hogy nem akarsz az életedről diskurálni, de én olyan vagyok, mint egy krokodil, egyszer valamire ráharapok, és nem eresztem.

8 éve 2016. április 19. 07:43
27 Túlképzett Tanyasi Troll

@El Vaquero: mati = maradok tisztelettel (old fashioned elköszönés köbüki módra).

8 éve 2016. április 19. 08:21
28 nadivereb

@Samu bácsi: én azt nem értem, hogy miért kellene "irodalmi fordítást" adni az alumnira, amikor az is használatban van magyarul. Az "öregdiákok" nem fordítás, inkább szinoníma. (Bár érdekes, én az "öregdiák" szót eddig szinte csak középiskolával kapcsolatban használtam, az egyetemmel kapcsolatban az "alumni" vagy az "xy szakon végzett" helyettesíti.)

@szigetva: @Túlképzett Tanyasi Troll: engedelmetekkel beszállnék a vitába. Az alumni ténylegesen használatban van, méghozzá egyes számú főnévként. Alumnitalálkozó, Alumni Hírlevél, stb. Sőt, én már az "alumnik" alakot is töbször hallottam, igaz, többnyire félig viccelődve ("akkor mi mostantól alumnik vagyunk?"), de akkor is. Nekem nem furcsa a használata, épp ellenkezőleg, nekem pont az alumnusz hangzik idegenül.

8 éve 2016. április 19. 09:50
29 Túlképzett Tanyasi Troll

@nadivereb: Igen, az én tapasztalataim szerint is az "alumni" gyakrabban használatos, mint az "alumnusz". Még akkor is, ha olykor lehet egy kis nyelvtani zűr vele a "latin többes szám, de magyar egyes szám" miatt.

Ami az öregdiákot illeti, ugye az egyetemeken eleve vigyázni szokták arra, hogy (legalábbis "hivatalos" ügyekben) a hallgatókat se "diákozzák" le. Ellenpéldaként szolgál viszont a BME alant linkelt alumni honlapja ( www.bme.hu/alumni ), ahol szinonimaként használják a "volt hallgatóink", "volt diákjaink", illetve az "öregdiákok" kifejezéseket, és az "alumni(-)szervezetet" Műegyetemi Öregdiák Szervezetnek, az "alumni(-)kiadványt" Öregdiák újságnak hívják.

8 éve 2016. április 19. 10:50
30 nadivereb

@Túlképzett Tanyasi Troll: " Még akkor is, ha olykor lehet egy kis nyelvtani zűr vele a "latin többes szám, de magyar egyes szám" miatt."

Én nem hiszem, hogy ebből nyelvtani zűr lenne. A spagetti meg a keksz is többes számú volt az átadó nyelvben, mégse okoznak semmilyen nyelvtani zűrt.

8 éve 2016. április 19. 11:05
31 Samu bácsi

25@szigetva: Megkísérlem az eddigieknél is világosabban, letisztultabban feltenni a korábbi kérdéseimet:

Az "alumni" az "alumnus, alumna" főnév többes számú alakja a latin nyelvben?

8 éve 2016. április 19. 11:40
32 Samu bácsi

26@El Vaquero:

Elnézést kérek, Péter, ennek a kommentnek ugyan Ön a címzettje, ámde az én intimpistáskodásom váltotta ki. (M CLP! A maximát későbbre tartogatom.) Ez okból tartom erkölcsi kötelességemnek átvállalni a riposzt kényszerét Öntől; no meg azért, mert ai kontextusból kicseng: a Krokodilhoz hasonlatos lény Samúúú bácsi -aproposz, a bácsi lehet nőnemű a lusitánoknál? - tökeire harapott rá, és ha nem engedi el azon melegiben, spanyol csizmaként végzi.

8 éve 2016. április 19. 11:48
33 Samu bácsi

27@Túlképzett Tanyasi Troll:

Aladár, nálad a pont!

kapcsford

8 éve 2016. április 19. 12:09
34 szigetva

@Samu bácsi: Bármilyen latin nyelvtankönyvben, de akár a neten is pillanatok alatt kideríthető: az alumnus tsz.-a az alumni, az alumnáé az alumnae.

8 éve 2016. április 19. 12:10
35 Túlképzett Tanyasi Troll

@nadivereb: A nyelvtani zűr azzal van, hogy - ma még, legalábbis hivatalos kontextusban - nem lehet többes számban ("alumnik") használni, legfeljebb "félig tréfából", mint amilyen a te példamondatod is volt, viszont egy konkrét öregdiákra sem vonatkozhat az alumni, mert ... nem így használják.

Pl. a PPKE alumni.ppke.hu/ honlapja ugyan "Alumni találkozóra" invitál, tehát használja ezt a kifejezést, de a rektori köszöntőben mégis kénytelenek az "alumnus" formához nyúlni: "Az egyes egyetemek hallgatói hasonló írásformát, érvelési rendszert és ismeretanyagot sajátítottak el, így az egész művelt világban felismerhetőek voltak egy konkrét intézmény öregdiákjai, azaz alumnus-ai, készen arra, hogy segítsenek egymásnak és élénk kapcsolatot tartsanak Alma Materükkel, ill. egykori tanáraikkal."

Ebben a mondatban nem jó az "öregdiákjai, azaz alumni"; mert nyelvtanilag nincs egyeztetve, sem az "öregdiákjai, azaz alumnik", mert a Pázmányon tanítanak latint is.

8 éve 2016. április 19. 12:26
36 Samu bácsi

28@nadivereb:

Hajlamos vagy kiesni a kontextusból? Lehetséges opció, hogy egy hullát idézel meg? Mit mondott Neked a hulla az utolsó lehelletével? Emlékezzz!:

"Kár, mert ezt a veréb nem értheti! ..." - Magamat idézem, ez csak a legnagyobb klasszikusoknak adatik meg!

("engedelmetekkel beszállnék a vitába" - brrrr, micsoda dagályos, elévült formula, még holtomban is megforgat a síromban!)

8 éve 2016. április 19. 12:45
37 Sarkel

@Samu bácsi: Samu bácsi, vagy néni, teljesen mindegy, te tényleg egy troll vagy.

8 éve 2016. április 19. 12:57
38 nadivereb

@Túlképzett Tanyasi Troll: Ebben igazad van, ez valóban okozhat némi gondot, de szerintem ez nagyon marginális probléma. Könnyedén megoldható szinonímákkal.

A spagettit se szokás többes számba rakni, egy darab spagettiszálat (spagettót?) meg annyira ritkán kell megnevezni, hogy szerintem ez a probléma bennem még sosem vetődött fel.

8 éve 2016. április 19. 15:08
39 Samu bácsi

34@szigetva:

Pillanatok alatt kiderítettem, méghozzá a neten. (Az igaz, hogy ezek a pillanatok számomra is egyre kínosabbak, mert ismét előbukkant valaki a semmiből, hogy sebtiben rám nyálazza a "troll" címkét. Ez valami jutalékos rendszerben működő pénzkereseti forrás az infantilis alumnusok és alumnák köreiben müködtetett Hobby telepen / hobbit telepeken / hobby bit telepeken? Netán ezt a jelenséget fejti fel NAGYtestvérem, Túlképzett Tanyasi Troll által erőteljesen a pofámba trollt netes szótár "cukibergizmus" tétele?)

Információhoz jutni a keresőmotorom által, amikor már felvettem a kontaktust a cikk szerzőjével? Ne nehezteljen meg rám, de szerintem ez annyira embertelen!

Az Ön által felajánlott privát csatorna igénybevételére nem találok kellő indokot. Idejét nem rabolom itt sem tovább. Elköszönök:

Köszönve türelmét, válaszait, megértését, mati: Sb

8 éve 2016. április 19. 16:37
40 Túlképzett Tanyasi Troll

@nadivereb: Persze, szinonimákkal megoldható (volt hallgató, öregdiák, esetleg alumnusz[ok]), ráadásul teljesen szokványosnak (cseppet sem idegennek) ható más szavak is viselkednek így, pl. a Kálmán László cikkében [ www.nyest.hu/hirek/medium-media-mediumok-mediak ] említett "sajtó", amelyet egy konkrét napilapra [sajtóorgánumra] nem lehet használni, és a többes számban is furán hatna.

Ezért írtam azt (@Túlképzett Tanyasi Troll: #12), hogy szerintem az alumnit magyarul kollektív főnévként vagy "kvázi jelzőként" szokták használni, és így tekintve valójában nem is problémás.

8 éve 2016. április 19. 16:47
41 nadivereb

@Túlképzett Tanyasi Troll: Gyakorlatilag teljesen egyetértek. Annyi csak, hogy nekem - ahogy már a 28-ban írtam - az "alumnusz" még mindig rettentő idegenül hat, sosem hallottam használni, és én ugyanazt a "nyelvvédelmi" szemléletet érzem benne, mint amikor a "médiák" meg lett bélyegezve és elkezdték helyette nyomatni a "médiumok" szót, pont ugyanezzel az indokkal (ti. hogy az átadó nyelvben többes számú). Az se tetszett, ez se tetszik. :)