Fordítók akadályozták meg a temetést
Hiába szervezték meg a koporsók méltó hazaszállítását és a temetést, hiába rendelték meg a rendőri kíséretet, a Germanwings tragédiájában elhunyt áldozatok nem érkeztek meg időben Düsseldorfba. Porszem csúszott a gépezetbe: helyesírási és fordítási hibákat találtak a hivatalos dokumentumokban.
Mint a közelmúltban a magyar sajtó is beszámolt róla, a március 24-én szándékosan az Alpok hegyeinek vezetett német repülőgép áldozatainak temetését el kell halasztani. A légitársaság az elmúlt héten emailben értesítette a hozzátartozókat, hogy a holttestek kiadása bizonytalan ideig szünetel. A hatalmas felháborodást kiváltó lépést adminisztrációs hibák váltották ki. De mi történt valójában?
A hatóságok meglehetősen szűkszavúak az ügyben, új hivatalos előírásokra és adminisztrációs hibákra, illetve félrefordításokra hivatkoztak. Kicsit konkrétabb információkkal szolgált a The Local című lap. Eszerint június 1-jén vették észre a hibákat a halotti bizonyítványokban, jó egy héttel azelőtt, hogy a holttestek hazaszállítását az eredeti ütemterv szerint megkezdték volna. Az derült ki, hogy néhány áldozatnak a születési idejét hibásan jegyezték be a halotti bizonyítványokba. Ez feltételezéseink szerint ott fordulhatott elő könnyen, ahol az áldozat születési dokumentumai nem a Franciaországban szokásos nap-hónap-év sorrendben tüntették fel a születési dátumot.
Átírásnak vagy latinosan transzkripciónak azt a folyamatot nevezzük, amikor egy adott írásrendszerrel lejegyzett szót egy másik írásrendszerrel szeretnénk visszaadni úgy, hogy az új íráskép tükrözze az eredeti kiejtést. Például a magyarban is külön szabályok vannak arra, hogy miként írjuk át az orosz vagy a japán szavakat.
A The New York Times terjedelmes cikke megerősíti a fenti információkat. Egy név nélkül nyilatkozó hivatalnok szerint az áldozatok születési idejét hibásan tüntették fel. Az is előfordult, hogy a születési helyet hibásan írták át franciára. Így több mint egy tucat halotti bizonyítvány nem volt érvényes, hiszen hibás adatok szerepelnek bennük. Emellett az is kiderült, hogy a bizonyítványokat a közelmúltban a szerencsétlenség utáni helyzet példamutató kezeléséért kitüntetett helyi polgármester, Bernard Bartolini írta alá. Ő jelezte az illetékeseknek, hogy a dokumentumokon tipográfiai és helyesírási hibák is vannak, de ezt csak néhány bizonyítvány esetében vette ezt észre.
(Forrás: Wikimedia Commons / Sebastien Mortier / CC BY-SA 2.0)
A márciusi tragédiában a repülőgép mind a 150 utasa életét vesztette. Az áldozatok jó része Németországban élt, de a gépen összesen 17 ország lakosai utaztak. Arra forrásaink nem tértek ki, hogy hány nyelvből kellett a születési anyakönyvi kivonatokat lefordítani ahhoz, hogy a halotti bizonyítványok kiállíthatók legyenek. Feltételezhető azonban, hogy nem csak latin betűkkel írt dokumentumokat kellett lefordítani, hisz ezeknél szükséges a hírekben emlegetett átírás. A hibákat végül sikerült kijavítani, és a holttestek hazaszállítása június 9-én az esti órákban megkezdődött.
Források
Translation error delays crash victims’ burials
Burials From Germanwings Flight Are Delayed by Paperwork Errors