Tanuljunk ófinnül!
A régi finn irodalmi nyelvvel ismerkedhetnek az érdeklődők az interneten. A 16-18. századi szövegeket magyarázatok kísérik.
A finnek és a finnül tanulók nagy örömére mostanában sokkal könnyebb a régi finn irodalmi nyelv elsajátítása, mint volt néhány évvel ezelőtt. A Virtuaalinen Vanha Kirjasuomi (Virtuális régi irodalmi finn) című oldalon a régi helyesírással és nyelvtannal foglalkozó leírások mellett rengeteg szöveget is találunk Michael Agricola reformátor és bibliafordító szövegeitől törvényszövegeken át a korabeli prózai és lírai szövegekig, sőt, a 18. századból már újságszövegek is – lesznek (ezek pillanatnyilag még nem érhetőek el).
A szövegek mellett olvashatjuk a mai finn megfelelőt (ha szabad ezt mondani, fordítást), de ha a régi finn szöveget fordították, akkor van, hogy párhuzamosan az eredeti (svéd, latin) szöveget olvashatjuk. Azon szavak vagy kifejezések mellett, melyek a mai finn nyelv ismeretében sem érthetőek, indexben számot találunk. A számra kattintva megkapjuk a mai finn megfelelőt, szükség esetén további magyarázatot, illetve utalást a nyelvtan megfelelő helyére.
Az oldalon gyakorlatokat is találunk, ezekben általában bizonyos nyelvtani alakokat kell felismernünk, azt kell megállapítanunk, miként hangzottak, vagy éppen milyen mai alakok felelnek meg nekik.
Hardcore-ófinn-rajongók számára: kaino.kotus.fi/korpus/vks/meta/vks_coll_rdf.xml
Tudtam én mindig, hogy rokon ez a két nyelv :)
M. AGRICOLA ábécéskönyvének bevezető verséből:
Lue sijs hyue Lapsi teste,
Alcu oppi ilman este.
Nijte muista Elemes aina,
Lefordítom:
"A hülye Lapsi teste Ilmán este."
Hogy mi az "Elemes", azt mindenki eldönti :)
Hej, ha annak idején finn nyelvművelők lettek volna, most nem kéne egy finnek (ó)finnül tanulnia.:-)
A csángók nyelve gondolom, hogy hasonló lehet a mai magyar köznyelvhez viszonyítva.
@Nyenyi: Megértési nehézség szintjén igen, de egyébként nem, mivel a csángó is egy halom újítást tartalmaz.
Az Lándorfejírvár elveszésének oka e vót, és így esött.