Tanuljunk ófinnül!
A régi finn irodalmi nyelvvel ismerkedhetnek az érdeklődők az interneten. A 16-18. századi szövegeket magyarázatok kísérik.
A finnek és a finnül tanulók nagy örömére mostanában sokkal könnyebb a régi finn irodalmi nyelv elsajátítása, mint volt néhány évvel ezelőtt. A Virtuaalinen Vanha Kirjasuomi (Virtuális régi irodalmi finn) című oldalon a régi helyesírással és nyelvtannal foglalkozó leírások mellett rengeteg szöveget is találunk Michael Agricola reformátor és bibliafordító szövegeitől törvényszövegeken át a korabeli prózai és lírai szövegekig, sőt, a 18. századból már újságszövegek is – lesznek (ezek pillanatnyilag még nem érhetőek el).
A szövegek mellett olvashatjuk a mai finn megfelelőt (ha szabad ezt mondani, fordítást), de ha a régi finn szöveget fordították, akkor van, hogy párhuzamosan az eredeti (svéd, latin) szöveget olvashatjuk. Azon szavak vagy kifejezések mellett, melyek a mai finn nyelv ismeretében sem érthetőek, indexben számot találunk. A számra kattintva megkapjuk a mai finn megfelelőt, szükség esetén további magyarázatot, illetve utalást a nyelvtan megfelelő helyére.
Az oldalon gyakorlatokat is találunk, ezekben általában bizonyos nyelvtani alakokat kell felismernünk, azt kell megállapítanunk, miként hangzottak, vagy éppen milyen mai alakok felelnek meg nekik.
Az Lándorfejírvár elveszésének oka e vót, és így esött.
@Nyenyi: Megértési nehézség szintjén igen, de egyébként nem, mivel a csángó is egy halom újítást tartalmaz.
A csángók nyelve gondolom, hogy hasonló lehet a mai magyar köznyelvhez viszonyítva.
Hej, ha annak idején finn nyelvművelők lettek volna, most nem kéne egy finnek (ó)finnül tanulnia.:-)
Tudtam én mindig, hogy rokon ez a két nyelv :)
M. AGRICOLA ábécéskönyvének bevezető verséből:
Lue sijs hyue Lapsi teste,
Alcu oppi ilman este.
Nijte muista Elemes aina,
Lefordítom:
"A hülye Lapsi teste Ilmán este."
Hogy mi az "Elemes", azt mindenki eldönti :)
Hardcore-ófinn-rajongók számára: kaino.kotus.fi/korpus/vks/meta/vks_coll_rdf.xml