Üzenet a palackban
A sajtóhoz fordult segítségért egy nő Lengyelországban, hogy meglelje egy palackposta feladóját, mert úgy érzi, ő élete megfelelő párja.
A 25 éves Alexandra Janica breznói (helyesen feltehetően brzeźnói – a szerk) üdülésekor halászott ki egy palackot a tengerből. Az üvegben a következő szöveg állt: „Azon merengek, hogy vajon e levél meglelője ugyanolyan magányos-e, mint én. Megtudtam, mi a szerelem, de azt is, milyen kínos elveszíteni. Mindent feláldoztam érte, mégis elhagyott. Feltekintek az égre ezen a lusta estén, és mélázom az élet értelmén.”
A palackpoéma feladójáról annyit tudni, hogy férfi, legalábbis Pawelként írta alá küldeményét.
A megtaláló – aki Gdańskban él – a lengyel média segítségével szeretné meglelni a férfit, akiről úgy érzi, hogy lelki társa lehet – adta hírül a The Gulf Today című hírportál.
@Pesta: Az MTI nem használ olyan karaktereket, amelyek nem részei a magyar ábécének.
A kritikátlan átvételre vonatkozó megjegyzést nem igazán értem. Komolyan minden hírportálnak ellenőriznie kellene minden egyes településnév, személyné helyesírását, létét? Pl. ha nem is találjuk a nevezett települést, honnan lehetnénk biztosak abban, hogy nincs egy kis nyaralóhely, aminek a neten nem leljük nyomát?
Mellesleg az egész nyilván egyetlen elütés, a z maradt ki, igazán nem mondjható, h olyan nagy hiba lenne, különösen, h a cikk tartalma szempontjából semmi jelentősége.
Csak a szokványos: az MTI következetlen hülyeségeit kritikátlanul átveszi az összes hírportál. Akkor már azt is írhatták volna, hogy Dancka, ha már Brzeźno nevét magyarosították.
És Paweł, nem „Pawel".
@Studiolum: Felteszem, az MTI játszotta az Avon-parti költő szerepét. Bizonyára erről van szó: pl.wikipedia.org/wiki/Brze%C5%BAno_%28Gda%C5%84sk%29
A palackpoéma feladója valóban shakespeare-i kvalitású szerző lehet, ha sikerült neki akár Breznó, akár Březno hegyei közé odavarázsolni a tengert.