Mondattani megfigyeléséért csapták ki
Egy amerikai diákot szintaktikai megfigyelésének közzététele miatt rúgtak ki iskolájából. Pedig akármilyen prűdek is legyünk, azt el kell ismernünk, hogy a káromkodásnak is vannak szabályai.
Az amerikai Indiana államban azért csaptak ki egy gimnazistát, mert szintaktikai megfigyelést tett, és ezt – pechére – óvatlanul a Twitteren közzé is tette. A megfigyelés a fucking [faking], nyomdafestéket nem tűrő trágárság szórendi helyére vonatkozott. Ez az angol szó körülbelül a magyar kibaszott jelzőnek feleltethető meg.
Austin Carroll ezt írta az inkriminált tweetben:
Fuck[ing] is one of those fucking words you can fucking put anywhere in a fucking sentence and it still fucking makes sense.
Magyarul körülbelül így adható vissza:
A kibaszott az a kibaszott szó, amit kibaszottul bárhova pakolhatsz a kibaszott mondatban, és mégis kibaszottul van értelme.
Az iskola arra hivatkozva rúgta ki a diákot, hogy az inkriminált bejegyzés egy iskolai gépről lett elküldve. Carroll azonban állítja, hogy saját számítógépét használta.
A dologban azonban nem ez a legszomorúbb, hanem az, hogy az iskola egy alapvetően helytálló mondattani megfigyelés közzététele miatt kirúgja az egyik diákját. Carrrollnak ugyanis nagyjából igaza van a fucking úgynevezett disztribúciójával (lehetséges mondatbeli helyzeteivel) kapcsolatban.
A fenti mondatban kétféle helyzetben találjuk a fuckingot. Egyrészt állhat névszó (főnév) előtt, mint a fucking word, fucking sentence esetében; ekkor a névszót módosítja, a magyar nyelvtan szerint jelzőnek neveznénk. A második esetben pedig az állítmányt módosítja, a you can fucking put, it fucking makes sense esetében. (A magyarban ezekben az esetekben kellett kibaszottulnak fordítanunk.) Ekkor a fucking a mondat állítmányához kapcsolódik, azt módosítja, magyarul határozónak neveznénk. (Azt ne kérdezzék meg a kedves olvasók, hogy pontosan milyen határozónak, talán fuck-mérték.)
És idáig szegény Carroll hibátlanul is okoskodik. Megállapítása azonban nem írja le teljesen a fucking disztribúcióját. Legalább két esetet ugyanis kihagy a leírásából. Az első az, hogy nemcsak hogy a mondatban bárhova be lehet ékelni a fuckingot, de még a szavakat is meg tudja szakítani, méghozzá az elsődleges hangsúly előtt – figyelmeztet a Language Log angol anyanyelvi beszélője:
I'm not moving to Okla-fucking-homa.
Nem költözöm a kibaszott Oklahomába.
Látjuk, hogy a fenti példában az Oklahoma szót kettészakítja a bűvös f-betűs szó. A másik eset pedig, amit Carroll kihagyott a leírásból, a kérdéseké:
What the fuck was that?
Mi a fasz volt ez?
Igaz, ebben az esetben nem a fucking alak, hanem a sima igei fuck szerepel. Lám, magyarra nem is tudtuk úgy fordítani, mint a többi előfordulást.
Annyi azonban bizonyos, hogy a magyar káromkodások némelyike (bazmeg, kibaszott) szintén elég mozgékony mondattanilag. A köznyelv mégis „kötőszavaknak” szokta ezeket titulálni – nyelvtanilag egyébként igen tévesen.
A magyar „bazmegelés” szintaxisa nyomába eredünk hamarosan a nyesten.
Forrás
Kevésbé ismert: _will I fuck_ 'egy frászt', 'majd ha fagy', 'hülye leszek':
www.facebook.com/pages/will-i-FUCK-be-david-cameron/121339891223715
Újabb filmélmény ("A bosszú jogán"):
Don't fuck me! - Ne húzd ki a gyufát! (magyar felirat)
Fordítók figyelmébe ajánlom:
ha az "isten bassza meg" kifejezést akarják angolra fordítani, akkor ne próbálkozzanak szó szerinti fordítással (God fuck it vagy hasonló), mert angolul ez:
Jesus fucking Christ"
Aki látta az Égető bizonyíték című filmet, emlékezhet rá, hogy ez az utolsó mondata. A CIA-főnök mondja, és magyarul így feliratozták:
"Az isten bassza meg."
What the fuck was that?
Mi a baszás volt ez?
Ember is, állat is örül a tavasznak,
lenn a Duna-parton a kutyák is örülnek... :)
Tavasz van, dolgoznak a hormonok, a múltkor is valami pornós cikk volt. Eeehhhh!
Nyelvtanórán a tanárnő példát kér a megszemélyesítésre.
Megszólal az egyik diák: - Megbaszta az áram.
Mire a tanárnő: - Nyelvtanilag helyes!
(Forrás: Kiss Ádám)
Amúgy mi a retek van, lealjasul a Nyest? :)