Sziesztázzunk egyet!
Ez esetben ne az ige hagyományos értelmében, hanem úgy, hogy járjunk utána a „szieszta” szó eredetének!
Nemrégiben a nap közbeni alvás előnyeiről írtunk, s ennek kapcsán olvasónk linkelt egy nagyon érdekes infografikát. Természetesen egy etimológiai fejtegetésen akadt meg a szemünk.
A szieszta iszlám eredetű szokás, a Koránban is írnak róla. Maga a „szieszta” szó azonban spanyol, a latin „Hora Sexto” kifejezésből ered, ami „hatodik órát” jelent, mert a dél, a hajnaltól számított hatodik óra.
Az információ gyanúsnak tűnt. Egyrészt mert a hora nőnemű szó, tehát a kifejezésnek hora sextának kell lennie – de ez talán csak sajtóhiba. Az azonban gyanús, hogy hova tűnt a kifejezésből pl. az r? (A h nem probléma, azt már a kései latinban sem ejtették. Ha a mássalhangzók valamiért kiestek, akkor persze a magánhangók eltűnése is természetes, de ekkor is azt várnánk, hogy magánhangzóval kezdődjön a szó.)
Azt hamar sikerült kideríteni, hogy az információ valószínűleg a Wikipédiából származik, az angol változat Siesta szócikkében – melyy mint később észrevettük, az infografika alján is forrásként van megjelölve – a következőket olvashatjuk:
The word siesta of the Spanish language derives originally from the Latin word hora sexta "sixth hour" (counting from dawn, hence "midday rest").
A spanyol szieszta szó eredetileg a a latin hora sexta ’hatodik óra’ (pirkadattól számolva, tehát ’déli pihenő’) szóból [! – FL] származik.
Itt az egyeztetés helyes, de még mindig nem világos, hova tűnhetett egy halom hang. Szerencsére a megoldás nem bonyolult. Az angol online etimológiai szótár ezt írja:
from Spanish siesta, from Latin sexta (hora) "sixth (hour)," the noon of the Roman day (coming six hours after sunrise)
a spanyol siestából [ered], [ami] a latin sexta (hora) ’hatodik óra’-ból [származik], a római nap deléből (hat órával a napkelte után)
Ebből már világos, hogy a siesta nem a hora sextából, hanem csak a sextából ered: ez csupán annyit jelent, hogy ’hatodik’, de később a hora sexta kifejezés helyett is önállóan használták ’dél’ jelentésben (ezt hívják jelentéstapadásnak, klasszikus példája a magyarban a tokaji, mely önmagában is jelenthet ’tokaji bor’-t), majd ebből alakult a ’déli pihenő’ jelentése.
Arra vonatkozó információt, hogy a sziesztázás az iszlámmal függene össze, nem találtunk. Az angol Wikipédia is csak azt említi, hogy a Földközi-tenger térségében és Dél-Európában elterjedt. Valószínű azonban, hogy hosszabb-rövidebb déli pihenő mindenhol szokásos, ahol nagy a meleg – és ez aligha lehetett másképp az ismert történelmi korszakok előtti kultúrákban sem.
Végül meg kell dicsérnünk a magyar Wikipédiát, mert vonatkozó szócikke ezúttal pontos:
A szieszta bizonyos országokban délutáni pihenőidő, amely alatt a munkavégzés szünetel, s általában az üzletek is zárva tartanak. A megjelölés a spanyol siesta szóból ered, amelynek közvetlen forrása a latin SEXTA [HORA], azaz [a napfelkeltétől számított] ’hatodik óra’. [...] Eredetileg, mint arra elnevezése is utal, „ebéd utáni rövid pihenőt” jelentett (spanyolul máig használják e jelentésben).
Egyedül az nem világos, hogy a jelentéseket miért különböző idézőjeltípusokban adja meg.
"de később a hora sexta kifejezés helyett is önállóan használták ’dél’ jelentésben (_ezt hívják jelentéstapadásnak_ [..])"
Most már legalább tudom, hogy ezt így hívják, mert az újlatin nyelvekben számos példa van az ilyen jellegű jelentésváltozásra, ld. www.elmexicano.hu/2013/12/nada-res-rien-szuletett-dolgoktol.html
"Végül meg kell dicsérnünk a magyar Wikipédiát, mert vonatkozó szócikke ezúttal pontos"
Köszönöm a dicséretet! :D
Amúgy ha nekem teszitek fel a kérdést, egyből megmondtam volna, hogy nem a "sexta hora", hanem a "sexta [hora]" a pontos eredetmegjelölés.
Ehhez még annyi érdekességet hozzáfűznék, hogy bár az örökölt alak (lat. SEXTU(M), -TA >) a *siesto, -ta lenne a 'hatodik' sorszámnévre, ezt a spanyolban soha nem használták számnévként, mindig is a művelt eredetű "sexto, -ta" volt használatban.
(Egyébkén volt erről cikk az oldalamon, csak mivel -- szokás szerint a kutyát nem érdekelte akkor -- lekerült.)