0:05
Főoldal | Rénhírek

Shakespeare – ma is sokan élnek belőle

Elképzelhető, hogy Shakespeare katolikus volt: előfordul, valakinek éppen az ad lendületet, hogy valamilyen diszkriminált kisebbségből jön.

MTI | 2013. június 6.

Shakespeare – Az egész világ színház címmel magyarul is elkészült Bill Bryson öt évvel ezelőtt Nagy-Britanniában megjelent kötete. Az Ünnepi Könyvhétre időzített könyv szerzője évszázados koholmányokat és féligazságokat vizsgál meg, és megpróbálja kideríteni, milyen ember állt a remekművek mögött. Az író végigjárja Shakespeare korának utcáit, bemutatja az Erzsébet-kori Anglia nyüzsgését és életének szereplőit.

Papp Zoltán, az Akadémiai Kiadó szerkesztőség-igazgatója a kötet szerdai budapesti bemutatóján arról beszélt, hogy Bill Bryson műve nemcsak közérthető, hanem szórakoztató is. Kétszáz oldalon mutatja be Shakespeare korát, olyan dolgokat tudhat meg az olvasó, amit soha senki nem gondolt volna róla, és eloszlat számos félreértést. Könnyed nyári olvasmány, minden Shakespeare-rajongónak, színházlátogatónak, irodalomkedvelőnek, tanítónak és tanulónak ajánlják – mondta az Erdeős Zsuzsanna fordításában megjelent műről.

A 185 éves Akadémiai Kiadó évente több mint ötven új könyvet jelentet meg, ezek között vannak a magas tudományt képviselő szűk körnek szánt művek, de egyre inkább nyitnak az ismeretterjesztő könyvek irányába. Bill Brysonnak eddig az Otthon című könyve jelent meg gondozásukban, következő kötetét – Bajos szavak szótára címmel – ősszel adják ki.

A kiadó képviselője arról is beszélt, hogy fontos számukra a tudományos hitelesség. Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító elmondta: Bill Bryson újságíró, számos könyvet írt, köztük Mother Tongue (Anyanyelv) címmel, amelyet nyelvészként olvasva azt mondhatja, a szerző nem ír olyat, amely nem igaz, utánanéz mindennek, amikor pedig teóriákat fejteget, azt jelzi.

A számos Shakespeare-darabot fordító Nádasdy Ádám kifejtette: 450 éves sikertörténetről van szó, amit jól mutat, hogy a könyvbemutatón ülők is nagyrészt Shakespeare-ből élnek. Szólt arról, hogy a könyvben nincs műelemzés, valójában egy életrajzra van felfűzve a szöveg. A könyv olyan kérdéseket vet fel, mint hogy hol tanult, tanult-e egyáltalán Shakespeare, honnan származik tudása, ő írta-e a darabokat és homoszexuális volt-e.

Nádasdy Ádám az MTI-nek kiemelte: a könyv olvasmányos, könnyen emészthető, ugyanakkor alapos, nem beszél a művekről, mert az egy másik könyv témája lehet. Shakespeare életéről, hatásáról, a társadalmi háttérről beszél: hogyan létezhetett egy ilyen ember akkoriban, miként írhatott ennyi mindent. Bryson azt mondja, úgy, hogy nagyon felületesen, hanyagul dolgozott: nem olvasta el másodszor, amit írt, odaadta a súgónak, meg a rendezőnek azzal, csináljanak a szöveggel, amit akarnak. „Mint fordító, tudom, hogy rengeteg következetlenség van benne. A darab elején azt mondja valakiről, hogy 18 éves, a végén pedig, hogy 28, mert addigra már nem emlékezett rá” – jegyezte meg. Elmondta: Bill Bryson lerántja a leplet azokról az elméletekről, amelyek szerint nem is Shakespeare írta a darabokat vagy többen dolgoztak ez alatt az álnév alatt.

A műfordító számára is tartogatott újdonságokat a kötet, amelyből például megtudta, elképzelhető, hogy Shakespeare katolikus volt, ami akkoriban elnyomott kisebbség volt Angliában. Mint mondta, ez azért is érdekes, mert előfordul, valakinek éppen az ad lendületet, hogy valamilyen diszkriminált kisebbségből jön. „Hány zsidó fiatalember vitte nagyon sokra például éppen azért, mert elnyomott környezetből jött, akkoriban a katolikusok voltak hasonló helyzetben Angliában” – mondta.

A könyvbemutatón részt vett Szabó Ágnes dalszövegíró, valamint a Shakespeare Összes Rövidítve (SÖR) fordítója, színpadra állítója és szereplője, Kálloy Molnár Péter is.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!