Shakespeare kínaiul
Shakespeare összes művét lefordítják mandarin nyelvre, 14 jelentős kínai drámát angol nyelven jelentetnek meg.
A brit kormány 1,5 millió fontos (csaknem 600 millió forintos) támogatásával a 450 éve született William Shakespeare összes művét lefordítják mandarin nyelvre, hogy a kínai nagyközönséghez is eljuthassanak az angol bárd [sic!] munkái. A kulturális együttműködés keretében 14 jelentős kínai drámát angol nyelven jelentetnek meg. A Royal Shakespeare Company pedig 300 ezer fontot (csaknem 120 millió forintot) kap a kulturális tárcától egy kínai turnéra – írta a BBC News.
A Kínát képviselő Ma Kaj elnökhelyettessel megállapodó Sajid Javid kulturális miniszter arról beszélt, hogy a brit-kínai kapcsolatok erősebbre fűzéséhez kiváló utat jelent a kultúra. „Ezzel a támogatással a nyugati és a keleti kultúrák tanulhatnak egymástól és gazdagíthatják egymást. És lehet-e ennek jobb útja, mint Shakespeare munkái?” – mondta.
Gregory Doran, a Royal Shakespeare Company művészeti igazgatója szerint egymás kultúrájának mélyebb megértését szolgálja, ha „megosztjuk és elmeséljük egymásnak saját történeteinket”. Hozzáfűzte: egy ilyen kezdeményezés egyúttal a Nagy-Britanniába látogatók számát is növelheti. A brit-kínai kulturális megállapodások között szerepelt még egy 300 ezer fontos támogatás is, amely a British Museum és kínai múzeumok közötti cseréket tesz lehetővé.
A MTI úgy fogalmaz, mintha most fordítanák le először Shakespeare-t kínaira. Valójában Shakespeare-nek gazdag és változatos kínai recepciója van immár két évszázada, lásd pl. internetshakespeare.uvic.ca/Library/Crit...spearein/china1.html , tinyurl.com/m2nwer2 , tinyurl.com/kuv97eb stb.