Rómeó és Júlia jiddisül
Világi és vallásos zsidó csoportok rivalizálása, jiddisül beszélő fiatalok és szerelmi vallomás egy tűzlétrán a Rómeó és Júlia új feldolgozásában.
William Shakespeare legismertebb tragédiájának számos feldolgozása született már. Rómeó és Júlia története ezúttal napjaink Brooklynjában kel életre, méghozzá jiddis nyelven. A rendező, Eve Anneberg 2006-ban talált rá egy hetente gyülekező ortodox zsidó közösségre Manhattanben, és elvarázsolta a közösségben beszélt jiddis nyelv hangzása, amit ő csak nagyszüleitől hallott korábban.
A rendező felkérte a csoport fiataljait, hogy fordítsák le neki Shakespeare drámáját jiddisre. A fordítás egy év alatt készült el. Munka közben a fiatalok elképesztő történeteikkel szórakoztatták, amik többek között iskolakerülésről, marihuánacsempészésről, bankkártya-lopásról és el nem veszett csomagok repülőtéri visszaköveteléseiről szóltak. A történetek annyira filmbeillőek voltak, hogy Anneberg úgy döntött, megosztja őket a világgal. Így lett a Montague és Capulet család viszálykodásából rivális haszid csoportok tagjainak szerelmi története a filmvásznon.
A film nyelvi kavalkádjában megtalálható a modern és Erzsébet-kori jiddis, valamint a brooklyni angol is. Júlia híres mondata, az „Ó Rómeó, miért vagy te Rómeó?” pedig egy tűzlétrán hangzik el.
A filmet 2010-ben mutatták be, és elnyerte a Berlini Zsidó Filmfesztivál közönségdíját.
Forrás
WNYC News: "Romeo and Juliet in Yiddish" Makes Big Screen Debut