0:05
Főoldal | Rénhírek
A rasszizmus nyelvi oldala

Obama: fekete, sötét vagy színes bőrű?

Egyes színeknek olyan kulturális metaforikus jelentésköre van, amely szociális szempontból hátrányos helyzetbe hozhat embereket.

Péli Péter | 2009. június 3.

A napbarnított kannibál esete

A világsajtó még sokáig fogja ünnepelni Barack Obama amerikai elnökké választását, és sokan taglalják majd ennek jelentőségét. Obamával kapcsolatban természetesen az az egyik legkülönlegesebb dolog, hogy nem fehér. A rasszizmus létezése társadalmi tény: három vezető lengyel politikust – köztük a külügyminiszter Radoslaw Sikorskit is – rajtakapták, hogy kannibálos viccet mesélnek Obamáról, és valószínűleg Berlusconi olasz kormányfő is tényleg humorosnak gondolta, amikor Obamát „napbarnítottnak" nevezte. A rasszizmus látszólag olyan felfogás, amelyet egyénenként racionálisan elutasíthatunk vagy felkarolhatunk, de talán kevésbé ismert, hogy egy önkéntelen nyelvi oldala is van.

Obama: fekete, sötét vagy színes bőrű?
Obama: fekete, sötét vagy színes bőrű?
(Forrás: Michael Reynolds/EPA)

Nyelv és rasszizmus

Ha igaz, hogy a nyelv bizonyos értelemben eredendően hajlamos a rasszizmusra, akkor az emberi tudatlanságon és rosszindulaton kívül egy magasabb szintű akadállyal is szembe kell nézniük azoknak, akik a rasszizmus enyhítésén, esetleg megszüntetésén fáradoznak. A címben szereplő kérdés természetesen csak vitaindító jellegű. Ami az első részét illeti: az angol nyelvben a nigger, illetve a negro szó annyira terhelt a rabszolgatartás történelmi hagyatékával, hogy használata teljeséggel kizárt; csak afroamerikaiak használják időnként maguk között egyfajta szarkazmussal, mintegy történelmi egybetartozásuk kifejezésére. Bár hasonló történeti-kulturális háttér a magyar nyelvvel kapcsolatban nem létezik (noha a roma lakossággal kapcsolatos közbeszéd felvet hasonló kérdéseket – a szerk.), az angol nyelv univerzalitása miatt nekünk is kerülnünk illik a néger kifejezést.

Barack Obamát már a neve is hátrányos helyzetbe hozza: egzotikus, arabos hangzása és származása sokakból automatikusan negatív reakciót vált ki. Amire itt szeretnénk választ találni, hogy lehet-e a bőr színének, egy egyszerű színnek, olyan nyelvi vonzata, ami szociális szempontból bárkit is hátrányos helyzetbe hozhat. Már a téma felületes átgondolása után is úgy tűnik, hogy az európai nyelvekben a fekete és a sötét szónak eleve negatív metaforikus jelentése van. A cikk a továbbiakban – a teljesség igénye nélkül – az angol, és kisebb mértékben a magyar nyelvre koncentrál. A nagy értelmező szótárak a szavakat környezetükben mutatják meg, és már ebből a szókapcsolat-gyűjteményből lehet következtetni egy-egy szó metaforikus jelentéskörére.

Baljós árnyak

Az első tény, ami bármely közismert és megfelelően részletes angol értelmező szótár idevágó szócikkének vizsgálata során szembetűnik, hogy a black ('fekete') és a dark ('sötét') egymásnak erős szinonimái, főleg a colored ('színes, színes bőrű') kifejezéshez képest. (Vizsgálatunk során az angol The Concise Oxford Dictionary hatodik kiadását és az amerikai Merriam-Webster's Dictionary internetes változatát használtuk.)

A fekete szó jelentése és használata három fogalom köré csoportosul:

I. piszkos, koszos,

II. fenyegető, haragos,

III. halálos.

A legtöbb szókapcsolat, amelyben a black szó szerepel, a magyar nyelvben sem ismeretlen, és az európai dualista felfogás szerint egyértelműen rosszat jelent:

fekete mágia, feketepiac, fekete nap (tragédia, gazdasági válság, bankcsőd, terrorizmus stb.), feketelista, fekete halál (pestis), fekete bárány, fekete özvegy, fekete lyuk (angolul magánzárkát is jelent), fekete mise; továbbá blackmail ('zsarolás'), Black Maria ('rabszállító autó') vagy black eye ('monokli').

Talán csak a feketekávé szókapcsolatnak nincs önmagában negatív jelentése, de méregerős, mint tudjuk. És ha ez nem lenne elég, a fekete a gyász színe is a legtöbb európai országban.

A sötét szó sem szerepel sokkal jobban, fogalmi körei hasonlóan lehangolók:

I. szomorú, borús, komor,

II. gonosz, baljóslatú, bűnös,

III. homályos, kifürkészhetetlen,

IV. tájékozatlansággal, tudatlansággal kapcsolatos.

Talán egy fokkal árnyaltabb, mint a fekete; az elénk táruló kép nem annyira megsemmisítő. A szókapcsolatok is inkább a melankolikus vagy a szánalmas jelentéskör felé hajlanak:

sötét felhők, sötét gondolatok, sötét oldal, sötét szándék, a sötétség hercege (a Sátán), sötét középkor; továbbá dark horse ('ismeretlen képességű vetélytárs').

Itt ugyan nincs rá lehetőség, hogy érdemben megtárgyaljuk, de az amerikai költészetben, prózában és a hétköznapi nyelvben is hasonló metaforikus jelentések figyelhetők meg. Levonhatjuk a következtetést, hogy

a FEKETE > ROSSZ és a SÖTÉT > ROSSZ

markáns és alapvető konceptuális metaforák az amerikai és az angolszász kultúrában. Következésképpen a sötétség és a feketeség fogalmai általában és eredendően félelmet, idegenkedést, ellenszenvet és elutasítást váltanak ki.

Érett gyümölcs, erotika, Obama

Röviden és a tudományosság igénye nélkül is eltűnődhetünk arról, hogy mindez miért és hogyan alakult, alakulhatott így. Az emberi civilizáció kialakulásának legnagyobb részében a sötétséggel járó csökkent látási lehetőségek komolyan korlátozták a külső világról a legtöbb információt szolgáló érzékszervünket, a szemünket. Környezetünk értelmezése és a benne történő tájékozódás során ugyanis erősen a látásunkra hagyatkozunk. A csökkent látási viszonyok jelentősen rontják annak az esélyét, hogy eseményeket és veszélyeket előre lássunk. Ezáltal túlélési esélyeink is romlanak, mivel a sötétség többnyire veszélyt jelent. Ez ma sincs másképp, sokunknak van különböző mértékű sötétségfélelme. Nem meglepő, hogy az éjszaka a sötétség egyik metaforája és fordítva, a sötétség az éjszaka metonímiája.

Bárhogy alakult is ki, a „fekete/sötét > rossz" fogalmi kapcsolat erős és ellenálló. A konceptuális metaforák általában bizonyos rugalmasságot mutatnak, idővel képesek változni.

Az afroamerikai kultúra vezetői és művészei is próbálták megváltoztatni a fenti fogalmi összefonódást. A 19. századi régi blues-szövegekben még egyáltalán nincsenek ellenpéldák a sötét-rossz kapcsolatra, de a 20-as évek Harlem Renaissance költői ezen már tudatosan próbáltak módosítani. Verseikben a black és a dark új, pozitív töltésű szókapcsolatokban jelennek meg. A sötétséget például az erotikával és a gyümölcs érettségével próbálták asszociálni. Műveik ebből a szempontból jelentősen eltérnek a fehér költők verseitől, de a kezdeményezés az azóta eltelt 80 év alatt sem fejtett ki akkora hatást, hogy az alapvető metaforikus kapcsolat megváltozott volna.

A címben szereplő kérdésre visszatérve tehát a fekete és a sötét bőrű kifejezés is önkéntelen negatív nyelvi konnotációkat rejt magában, amitől csak pár lépés a tudatalatti negatív megkülönböztetés. A színes bőrű szókapcsolat kifejezett előrelépés az előzőekhez képest, és nincs automatikusan rossz metaforikus vonzata sem, de továbbra is a bőrszín szerinti megkülönböztetésnél marad. A legpedánsabbaknak tehát a lehetőségekhez képest a legsemlegesebb afroamerikai kifejezés használatát javasoljuk. Jobb lenne, ha szóba sem kerülne egy amerikai elnök, Barack Obama származása, de sajnos még van örülnivaló abban, hogy az Egyesült Államok afroamerikai elnököt választott.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2011. augusztus 2. 17:14
2 bibi

Ja. És persze a "színes bőrű" az gyűjtőfogalom, a "fekete bőrű" csak az egyik alesete.

7 éve 2011. augusztus 2. 17:10
1 bibi

Csak a címhez: félvér néger, esetleg fordítva.