Hiányzik az egységes magyar terminológia
2014. december 5-6-án Komáromban konferenciát rendeztek a szlovákiai magyar nyelvű iskolákban szükséges oktatásügyi dokumentáció terminológiai kérdéseiről.
Szlovákiában a kisebbségi nyelvű oktatási intézményekben a hatályos törvények szerint kötelező kétnyelvű dokumentációt készíteni. Ez azonban nem könnyű feladat, ugyanis egyelőre hiányzik az oktatásügyi terminológia hivatalos magyarítása, csupán önkéntes fordítások léteznek, amelyek sem nem hivatalosak, sem nem egységesek. Ezért az Anyanyelvünkért Polgári Társulás 2014. december 5-én és 6-án a komáromi Selye János Gimnáziumban konferenciát rendezett az oktatási terminológia aktuális kérdéseiről. Az eseményről a bumm.sk számolt be.
A konferenciával egy több éves projekt zárult le, amelynek keretében a fordításkor használható oktatási és jogi szószedeteket állítottak össze. De az oktatási terminológiában még mindig maradtak nyitott kérdések. Ezek tisztázása azért lenne rendkívül fontos, mert a hivatalos dokumentumoknak nem lehetnek nem hivatalos fordításaik. A szlovák oktatási minisztérium körülbelül húszféle pedagógiai dokumentumot vagy azok mintáját adja ki. A nyelvtörvény értelmében ezeknek ki kellene adnia a nemzetiségi nyelvű fordításait is. Ezen kívül más dokumentumok elkészítéséhez is segítséget kellene nyújtania.
A konferencia előadói arról számoltak be, hogy annak ellenére, hogy a kisebbségi iskolák tanfelügyelőinek tudniuk kellene a kisebbség nyelvén, azok rendszerint csak a szlovák nyelvű dokumentumokat kérik. Az is igaz azonban, hogy a dokumentumok elkészítése szlovák nyelven ma még mindig egyszerűbb feladat, mint magyarul – a teljes körű és egységes terminológiák ugyanis mind a mai napig nincsenek meg. A Szlovákiai Magyar Pedagógusszövetség régóta keresi erre a megoldási lehetőségeket. A konferencia keretében a már meglévő szószedeteket mutatták be; a jövőben ezeket fogják összevetni egymással, hogy elkészülhessen egy egységes terminológia.
A jogszabályok fordításakor nemcsak a pedagógiai, de a jogi szakkifejezések megfelelőinek megtalálása is sok fejtörést okoz a fordítóknak. „A konferencia záró részében ezeket az egyéb, főleg jogi kérdéseket beszélték át a hiteles fordítók közreműködésével az előadók. Általános elvként lefektették, hogy a terminológiai kérdésekben elsősorban a magyarországi szakkifejezéseket kell átvenni, ám tekintettel kell lenni a szlovákiai sajátságos viszonyokra is” – számolt be a bumm-sk.
Forrás