Hétszáz vagon egyiptomi megvásárlása
„Hétszáz vagonnyi egyiptomi megvásárlását finanszírozza a magyar kormány.” – Mi van?
Péter küldte nekünk ezt a nyelvi érdekességet:
Itt ez a hír: „Hétszáz vasúti kocsi egyiptomi megvásárlását finanszírozná a magyar kormány – írja a The Cairo Post híroldal.”
Többszöri olvasás után is csak úgy tudtam érteni, hogy 700 vagonnyi egyiptomi menekült érkezik Magyarországra, ahogy annak idején az erdélyi szászok Németországba. Végig kellett olvasnom a cikket, hogy megnyugodjak.
Persze a kontextus nem hagy kétségeket a helyes értelmezést illetően, de a mondat tényleg kétértelmű, méghozzá szerkezetileg. Azon múlik a mondat értelme, hogy az egyiptomi szót hogyan kategorizáljuk: főnévként (’egyiptomi ember’) vagy melléknévként (’helyileg Egyiptomban levő’). Ha az egyiptomi főnév, akkor a kérdéses kifejezés egy birtokos szerkezet; a mondat tehát ezzel szinonim:
Hétszáz vasúti kocsi egyiptominak a megvásárlását finanszírozná a magyar kormány.
Péter elsőre így értelmezte a mondatot. És mivel már volt tudása hasonló jellegű eseményről, ahogy azt írja is, számára nem is tűnt annyira abszurdnak ez az értelmezés. Azt pedig tudjuk a pszichológiából, hogy amikor már valamit egyszer sikerült bekategorizálnunk, akkor azt igen nehezen, csak erőfeszítések árán tudjuk felülírni. Így az sem csoda, hogy az viszont ilyenkor nem ugrik be, hogy ha az egyiptomi szó melléknév ebben a mondatban, akkor ez egy minőségjelzős szerkezet, és ezzel szinonim:
Hétszáz vasúti kocsi megvásárlását finanszírozná a magyar kormány Egyiptomban / Egyiptom számára.
Persze a probléma – legalábbis intuíciónk szerint – nem ennyire egyszerű. Ugyanis az egyiptomi megvásárlás szerkezet valóban furcsának, jelöltnek tűnik a kifejezni akart tartalom megjelölésére. Próbáljuk a mondatot más típusú országnévvel!
Hétszáz vasúti kocsi csehországi / cseh megvásárlását finanszírozná a magyar kormány.
Ebben a példában az első változat talán nem többértelmű úgy, mint az eredeti mondat, de azért furcsa, mert a megvásárlásnak nem a helyét akarjuk itt megfogalmazni, hanem a vásárlót akarjuk megjelölni – a szándékolt értelemben. Erre jobb lenne a második változat, amely azonban ugyanazt a kétértelműséget mutatja, mint az eredeti mondat. Sehogy sem igazán jó! Mi inkább másképp fogalmaznánk, amiből kiderül, hogy a megjelölt ország a vásárló, és nem a vásárlás helye:
A magyar kormány finanszírozza, hogy Egyiptom hétszáz vasúti kocsit vásároljon.
@Fejes László (nyest.hu): Véletlen volt. A cikkre akartam hivatkozni. (A Technika Ördöge... :( )
@Pierre de La Croix: Ez miért nekem szól?
@Fejes László (nyest.hu): Én meg azt hittem, hogy cigarettát vásárolunk elsőre. Lehet hogy túl sok múlt század eleji irodalmat olvasok??? :)
en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_cigarette_industry