0:05
Főoldal | Rénhírek
#Franciaország

Éles szóváltás: a mot-dièse

A francia hivatalos szervek ezentúl nem használhatják az angolból származó „hashtag” kifejezést, helyette a „mot-dièse” szó használandó. A franciák – nem először – úgy érzik, meg kell védeniük nyelvüket az internetes korban terjedő angol hatás ellen.

nyest.hu | 2013. február 2.

Nemrégiben számoltunk be arról, hogy a 2012-es év angol szava nem is egy igazi szó lett, hanem egy karakter, a # vagy hashtag. Magyarul ezt a karaktert kettőskeresztnek hívjuk, és azt gondoljuk, szerencsénk van, mert Magyarországon egyelőre nem merült fel arra igény, hogy a hashtagtől megszabaduljunk. Nem így a franciáknál: ők nyelvük védelmében igyekeznek megszüntetni a hashtag használatát, helyette találták ki a mot-dièse kifejezést, amelynek a Twitteren saját oldala is van: „Bonjour @MotDiese J'aime pas les hashtags” (’Jó napot @MotDiese Én nem szeretem a hashtageket’).

A francia Twitter-felhasználók azért intenek búcsút a hashtag szó használatának, hogy megvédjék nyelvüket az internetes korban egyre terjedő anglicizmusoktól. A hashtag helyett tehát a mot-dièse kifejezést fogják használni, ami kb. éles szóként fordítható le magyarra.  A dièse kifejezés egyébként a kottákból ismerhető # jelre vonatkozik.

A helyettesítés egy francia kormányzati szerv, a Commission Générale de Terminologie et de Néologie (’a terminológiáért és a neologizmusokért felelős általános tanács’) ötlete volt. Ennek a szervezetnek az elsődleges feladata, hogy a francia nyelv használatát népszerűsítse, erősítse. Ennek megfelelően az internetes korban ennek a csoportnak a fő célja, hogy a francia nyelvet aktualizálja, hiszen ma a legelterjedtebb internetes kifejezések általában angol eredetűek.

A hivatalos szervek és a törvényhozás számára törvényben előírták a mot-dièse használatát, de egy egyszerű francia Twitter-felhasználót nem büntetnek meg, ha a hashtaget használja ehelyett.

Franciaországban nem ez az első példa arra, hogy beavatkoznak a nyelv alakuló szókincsébe annak érdekében, hogy elkerüljék az angol szavak használatát, és ezzel a francia szókincsbe kerülését. Jó példa erre a törekvésre, hogy 2003 óta Franciaországban az e-mail helyett a courrielt használják. De felmerült az is, hogy a Wi-Fi vagy a blog helyett is kitaláljanak valami franciát. Paradox módon a franciák persze a mot-dièse ellenére továbbra is tweetelnek...

Éles szóváltás: a mot-dièse
Forrás: nyest.hu

A francia kormány évek óta állandóan napirenden tartja az internet szabályozásának a kérdését. 2011-ben például központilag letiltották a a televízióban és a rádióban a Facebook és a Twitter szavak használatát, mondván, hogy ezek márkanevek, és nem akarják őket reklámozni. Nemrégiben pedig a francia bíróság felszólította a Twittert, hogy adja ki rasszista, antiszemita felhasználók adatait.

Hogy az egyszerű Twitter-használók fogják-e használni a mot-dièse-t, nehéz lenne megmondani. Az viszont elég valószínűtlen, hogy a mot-dièse  kiszorítsa, helyettesítse a hashtag szót. A legtöbb, amit a francia puristák elérhetnek ebben az ügyben, hogy a két kifejezés egymás mellett fog létezni a francia nyelvben.

Forrás

Why You Can't Say Hashtag in France

France: Striking a Blow for the Mother Tongue

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (10):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
11 éve 2013. február 5. 17:29
10 okeyo

El Vaquero: "A társadalom és a nyelv folyamatosan változik, erre van ítélve, mindig is ez történt vele, és a jövőben is ez fog."

OK, de hol van az leírva, hogy egy nyelv csak egy bizonyos módon változhat? Az idegen szavak automatikus átvétele helyet vagy mellett, mért kellene eleve lemondanunk minden olyan kísérletről, hogy a nyelv meglévő készletét és eszközeit felhasználva új szavak alkossunk magunknak?

Nagyjából harminc évig éltem Franciaországban, viszonylag jól ismerem a francia nyelvet. Amikor Magyaroszágra kerültem, egy érdekes jelenségre lettem figyelmes: magyar beszélgető partnereim egymás közt a számítógép kifejezést használták, de hozzám szólva már kompjúterről beszéltek mindaddig, míg nem tudasítottam velük, hogy felesleges emigyen erőlködniük, hiszen a franciák azt a bizonyos mütyürkét ordinateur-nek hívják.

Szerintem egyik 'nyelv sincs arra ítélve, hogy elangolosodjon', s 'csigazabálóéknak' (@ El Vaquero) sem az a legnagyobb gondjuk hogy ne használjanak angol szavakat. Ilyet csak egy elvakult soviniszta állíthat.

11 éve 2013. február 5. 09:03
9 Galván Tivadar

Némi derűlátásra adhat okot azonban, hogy nemcsak a sovinizmus, de a szabotázs is francia találmány.

11 éve 2013. február 4. 03:33
8 Krizsa

Elromlott a billentyűzetem. Majd lesz új.

11 éve 2013. február 3. 19:53
7 Krizsa

Szerinted SOVINISZTA a francia, ha szereti a nagyon kellemesen zengő nyelvét és nem kíváncsi az fahangú angol szavakra?

Szégyeld maga!

A nyelvek gyakorlatilag NEM változnak.Mert agyöknyelvekben még a szókincs bővülése is 90%-ban "belülről"a szóbokraiból épül tovább és csa kaz elenyésző maradék máshonnan. A "normális sorsú" nyelvek tehát csak többezer évenként változnak és csak olyan keveset, mint a magyar. Inkább nyelvtanilag. De a gyökeik még akkor sem, mert azok gyakorlatilag soha nem változnak.

Mindkét oldalon tudjuk, hogy titeket nem rendít meg 4000 hasonló szó sem összesen két gyöknyelvben. Semmiféle valódi tudományos eredmény nem. Mert nem az a feladatotok itt, hogy bármi változzon, hanem az, hogy nem változhat semmi.

Mikiözben a finnugor nyelvészetben 15 nyelvőól tudtatok összekotorni összesen 400-at, azt is primitív, rég elavul, nevetségest kozmetikázással. Hiszen a hangváltozásoknak kronológiájuk van, ti meg úgy veszitek, mintha minig merlett volna minden hang.

S mindkét oldalon tudjuk, hogy nem szégyellitek, amit csináltok. Azt sem, hogy rég kiderült, hogy a hangzóváltozások csak kronológiai okai voltak ÉS SEMMI KÖZÜK A NYELVEK ROKONSÁGÁVHOZ.

Tehát az egész indoeurópai nyelvészet arra volt, már eredetileg is kitalálva, hogy az európai szubsztrátnyelvet, amire az újlatinok mindenhol a fejére másztak, eltakarítsa szem elől.

De nem is arra kaptok fizetést, hogy többezer hasonló szó megrendítsen titeket, vagy az a tény, hogy szinte bármely két nyelvben van 2-3000 hasonló, a ti nyelvészkedéstekben meg ennek páronként a 3%).

Tehát hazudozás, hogy a nyelvek mind változnak... mert csak a közelmúltban és csak a sokszorosan összekeveedettt nyelvek változnak folyton. De azok is csak addig fognak változni, amíg nem jutnak ismét nyelvi egyensúlyba.

Egypár süket angol szó mit számít a hatalmas szókincsű ősi gyöknyelveknek? Vagy bekapják, vagy lerázzák, mint a vizet. Az ilyesmi NEM nyelvi változás.

De még a szintén keveréknyelv franciának is joga van védeni a nyelvét, sőt nekik még sokkal jobban kell fejleszteni, csiszolni, szeretni. A francia legalább kellemes zengésű.

Hazudsz,

az emberek szeretik a nyelvüket, azt hiszem, sokkal jobban, mint a "haza" fogalmát. Hiszena nyelv nemcsak reggeltől estig, hanem még álmukban is velük van.

Csak ez a kificamodott ízlésű, hamiskodásért, a magyar nyelv lealázásáért fizetést húzó "nyelvész" csapa" nem szereti az anyanyelvét.

A FINN, az kell nekik, a mordvin is, s menteni is kell, szerintük, meg a legkisebb nyelveket is...de a magyart, a franciát nem szereheti a népe. S aki védeni akarja, az a hivatalos magyar nyelvészet szerint ripacs!

SZÉGYEN.

11 éve 2013. február 3. 16:38
6 El Vaquero

@KATÓ ferenc: akkor sem értek egyet vele. Felesleges ripacskodás. A társadalom és a nyelv folyamatosan változik, erre van ítélve, mindig is ez történt vele, és a jövőben is ez fog. Ennyi erővel az ősember is védhette volna a nyelvét, és akkor még mindig úgy gügyögnénk, mint anno barlangrajzkészítés közben. A nyelv egy olyan folytonos változási folyamat éppen aktuális állása, amely túlmutat az embereken, szervezeteken.

Az emberek nagy részét nem érdekli a nyelv, csak használják, ahogy jónak látják. A nyelv nem az életcéljuk, csak egy eszköz az életük élésére. Épp olyan, mint a kultúra.

Szóval, ha a francia nyelv arra van ítélve, hogy elangolosodjon, ha egyszer az emberek hajlamosak ilyen kifejezéseket átvenni, és használni, akkor nincs mit tenni. Nem lehet megakadályozni akkor sem, ha olyan nyelvi rendőrséget alakítanak, akiknek ha fülükbe jut egy rossz kiejtésű szó, vagy nyelvtani szerkezet, akkor kimennek, és félholtra gumibotozzák a delikvenst.

11 éve 2013. február 3. 12:55
5 Galván Tivadar

Nem lehet véletlen az, hogy a sovinizmus is francia találmány.

11 éve 2013. február 3. 12:45
4 KATÓ ferenc

El Vaquero: kicsit durván fogod fel ezt a kérdést. Franciaország alapvető politikai célja (kormányzattól függetlenül!) az, hogy a francia nyelv háttérbe szorulását lassítsa, illetve, az új jelenségek esetében, azok automatikusan angol nyelvű kifejezéssel történő megnevezése ellen küzdjön. Lehet erre legyinteni, lehet azt mondani, felesleges pénzkidobás, ők nem így gondolják. Nem értem meg teljesen őket, de ilyenek, és azt csak tisztelni lehet, aki valamely nemes célért küzd, még akkor is, ha ügye vesztésre áll. És az, hogy tudatlanok lennének, annyiban egyáltalán nem igaz, ha azt vesszük, hogy minden társadalomban csak egy szűk réteg az, amely széles látókörű, sokat tudó, és idegen nyelveket is beszélő személyekből áll.

11 éve 2013. február 3. 08:54
3 El Vaquero

"A helyettesítés egy francia kormányzati szerv, a Commission Générale de Terminologie et de Néologie (’a terminológiáért és a neologizmusokért felelős általános tanács’) ötlete volt."

Na, akkor arrafelé is vannak ilyen állami sóhivatalok, amelyek csak a pénzt viszik és gusztustalanul eltartják az állam vezetők rutyáit.

Nagyon nagy gondjaik vannak csigazabálóéknak. Máshol tombol még a válság, de a legfőbb gondjuk, hogy ne használjanak egy angol szót. Gratulálok, nehogy már a francia polgárokra ragadjon egy kis angol szókincs a mindennapokban, éljenek csak elszigetelten, kulturális burokban, tudatlanul.

Ráadásul sok fiatal pont azért fogja csak azért is használni, mert hírhedté tették ezt az angol kifejezést.

11 éve 2013. február 2. 20:39
2 szigetva

@Földönkívüli: Mondjuk a _hash_ éppen a franciából ment át az angolba. Milyen szerencse, hogy a középangolok nem írtották a francia szavakat!

11 éve 2013. február 2. 17:54
1 Sultanus Constantinus

Én valamilyen szinten meg tudom érteni őket. Szép dolog, ha ápolják a nyelvüket és nem hagyják, hogy az angol mindenhova betörjön. Ha sikerül a kifejezést elterjeszteniük, szerencséjük van.