Türelme végére ért a nyelvészblogger
A Language Log egyik bloggere annyira megunta a szakállas vicceket kommentelőket, hogy levadászásukkal fenyegetőzik.
Nem tudja elviselni tovább az unalomig ismert vicceket kommentelő olvasókat, ezért kideríti kilétüket és megöli őket, írja Geoffrey K. Pullum. Reakcióját az váltotta ki, hogy a blogot rendszeresen nem követő, csupán alkalmilag odatévedt olvasók azt képzelik, hogy az adott témával nem először foglalkozó nyelvészek viccesnek fogják tartani megjegyzéseiket.
Vasárnap a mondatvégi elöljárószóról került ki egy poszt a Language Logra. A mondatvégi elöljárószó régi vesszőparipája az angol nyelvművelőknek. Ők elsősorban arra hivatkoznak, hogy az elöljárószó (preposition) neve is mutatja, hogy főnév (pontosabban főnévi szerkezet) előtt áll, tehát nem állhat a mondat végén. Az olyan mondatok helyett, mint az I know the book you are speaking about ’Ismerem a könyvet, amelyikről beszélsz’ azt kell mondani, hogy I know the book about which you are speaking. Ez a „szabály” azonban nem szabály, az első forma sokkal természetesebb az angol anyanyelvűek számára. Ráadásul az adott cikk arról szólt, hogy valaki a Spell check won’t help you when you have the wrong word to start with ’A helyesírás-ellenőrzés nem segít, ha eleve rossz szót használsz’ mondatot helyteleníti, holott az a fenti módon át sem alakítható, a to start with ’eleve’ kifejezésben ugyanis az elöljárószó már nem viselkedik elöljárószóként, a szerkezet megmerevedett.
A kommentelők olyan hozzászólásokat kezdtek írni, mint az I think a preposition is a fine thing to end a sentence with! ’Szerintem jó dolog elöljárószót a mondat végére tenni’, melyben az elöljárószó szintén a mondat végén áll. A kommentek másik része a tévesen sokak által Churchillnek tulajdonított This is nonsense up with which I shall not put! ’Nem bosszantom magam ezzel az értelmetlen dologgal’ mondatot és annak variációit idézik. Ez a meglehetősen nyakatekert szerkezet a következő formában hangzana természetesnek: This is nonsense with which I shall not put up! – valójában a szabály téves alkalmazása, hiszen az up nem elöljárószó, és a legszigorúbb szabályok alapján sem kellene a mondat végéről elmozdítani. Persze a mondat így is jól hangzik: This is nonsense I shall not put up with! – csak nem felel meg a nyelvművelők elvárásainak.
A blogger külön indokolja, hogy miért indokolt eljárása akkor is, ha a kommentelő fiatalkorú, vagy ha ittas állapotban követte el tettét. Bár reméljük, hogy fenyegetéseit nem váltja valóra, attól mindenkit óvunk, hogy nyelvészekkel próbáljon tréfálkozni. Vagy legalább legyen tényleg eredeti.
Forrás