Tudja, hogyan beszélnek a Felvidéken? Most megtudja!
Hallott már csallóközi autentikus magyar beszédet? Tudja, hogyan beszélnek a bősi, csallóközkürti vagy nyárasdi emberek? Most megtudhatja, ugyanis a napokban jelent meg az első multimediális szlovákiai magyar nyelvjárási szöveggyűjtemény. Sok-sok szlovákiai magyar beszéd és azok lejegyzett változata érhető el a nyelvjáráskutatók és a nyelvjárások iránt érdeklődök nagy örömére.
Nemrég írtunk a palóc nyelvjárás sajátosságairól. Ezúttal is maradunk a Felvidéken, ám most egy hangoskönyvet ajánlunk olvasóink figyelmébe: pár napja érhető el az interneten az első multimediális szlovákiai magyar nyelvjárási szöveggyűjtemény. A hangoskönyv a Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetemen működő Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet dialektológiai kutatómunkájának a gyümölcse. A szövegeket a karon tanuló hallgatók gyűjtötték, a szövegek hanggal való szinkronizálását és a lejegyzések ellenőrzését Presinszky Károly végezte.
A szöveggyűjtemény beszélt nyelvi szövegeket tartalmaz, amelyek remekül illusztrálják az egyes szlovákiai magyar tájegységek nyelvjárási sajátosságait. A most megjelent első részben a csallóközi-szigetközi nyelvjáráscsoport sajátosságait tükröző helyi dialektusok találhatók. Ezek az adatok a következő településekről származnak Bős, Csallóközkürt, Izsap, Kulcsod, Nagybodak, Nyárasd, Vágfüzes, Vásárút, Zsigárd.
A szöveggyűjtemény egyik legnagyobb jelentősége abban áll, hogy a hangfelvételek fonetikus lejegyzése is elérhető egy-egy felvétel alatt (ehhez szükséges az úgynevezett speciális betűkészlet telepítése, amely itt érhető el). Az egyes szövegek egészben, illetőleg részletekben is meghallgathatók a szövegrészekben található időzítési pöttyökre kattintva (sajnos ez a funkció nem minden böngészőben működik jelenleg).
A hangoskönyv a szöveggyűjtemény első darabja, a későbbiekben további szlovákiai magyar hanganyagokkal bővül a gyűjtemény.
A hangoskönyv ezen a www.umjl.fss.ukf.sk/szmnyhk/ oldalon érhető el.
@szigetva: azt nézd meg akkor milyen gagyi, ha feltelpíted a betűtípusukat, nekem a szemem kifolyt tőle az első másodpercben. Persze ezzel nem bántani akarom a készítőket, mert biztosan tisztességgel megdolgoztak vele, meg ingyen publikálták, csak épp nem voltak szegények informatikai vénák, gondolom tipikus bölcsészek. Talán ha ezt olvassák, akkor átírják Unicode-ra, pl. á̭ ● (de utóbbi helyett akkor már legyen ♦). Persze továbbra is tartom, hogy akkor már IPA.
@szigetva: A 21. században valóban; simán meg lehetett volna oldani Unicode-dal, abban minden benne van.
@Sultanus Constantinus: Tényleg, azt el se olvastam. Azért ez elég gagyi megoldás…
@szigetva: Ezt én is szeretném tudni -- de szerintem csak külön karakterkészlettel működik, amit a Bevezetőben írnak.
Ez milyen kódolás? Tele van È-vel meg Đ-vel…
Dicséretes, hogy foglalkoznak vele, és publikálták a hangfelvételeket. Az átírások viszont elég rosszak és pontatlanok. Feltettem a betűkészletet is, de csak rosszabb lett, vékony, olvashatatlan írógépbetűk (látszik, hogy a Couriert koppintották), lényegében a hagyományos tájszólási magánhangzók alatt van néha mellékjel, meg a szünetet jelölték a kövér pöttyel, de ezeket meg lehetett volna oldalni akármelyik Unicode-képes betűtípussal. Azt meg már nem is írom, hogy jobb lett volna IPÁ-val, mert arra biztos megkapom, hogy az idegen nyelvekhez van, nincs hagyománya a magyar tájszólások lejegyzésénél. Mondjuk ha kedvem lesz, hétvégén átírom az egyik szöveget IPÁ-ra, csak úgy gyakorlatképpen.