Tréfás dal a változó földrajzi nevekről
Zavaró, ha a jól ismert helyeket hirtelen más néven kell említenünk. Ezzel a bosszúsággal azonban az emberiség története során folyamatosan szembe kellett néznünk.
A rendszerváltás környékén sok közterület neve megváltozott: az ideológiai töltetű neveket felváltották a visszaállított régi nevek, vagy újabb, semleges – esetleg más ideológiákat hirdető – nevek. Úgy gondolhattuk, hogy a nagy átnevezések kora lejárt, de mostanában újabb átnevezési hullámnak lehetünk tanúi. Nemrégiben átnevezték Budapest repülőterét, a Roosevelt-térből Széchenyi-tér lett, jön az Elvis tér, és olvasóink nálunk kampányolnak, hogy a Ferenciek teréből legyen Ferences tér. Nem új jelenségről van szó, a földrajzi nevek folyamatosan változnak: bármilyen bosszantó is, bele kell törődnünk. Sőt, még jobb, ha mulatunk az egészen.
A Török Köztársaság 1923-as megalakulása után a legnagyobb város több neve közül egyre inkább az Isztambult kezdték használ, és az 1930-as postatörvény elfogadása után a török hatóságok hivatalosan is kérték a többi államot, hogy ezt a nevet használják, ill. igyekezzenek nyelvükben ezt a formát meghonosítani. Az angolban korábban a Constantinople (Konstantinápoly) nevet használták: ez a Constantinopolis 'Konstantin városa' görög összetételből származik. Az Isztambul eredete a görög εις την Πόλιν ([is tin polin] > [istimbolin]) 'a városba' kifejezésből ered.
A slágerszövegírók ezekben az években nagyon gyorsan reagáltak a nyelvi változásokra, hiszen már 1929-ben megszületett az Istanbul (not Constantinople – azaz Isztambul (nem Konstantinápoly) – című sláger. Igazi népszerűségre csak 1953-as első felvételének köszönhetően tett szert, ezután többen is feldolgozták.
A dal szövege:
Istanbul was Constantinople
Isztambul Konstantinápoly volt
Now it's Istanbul, not Constantinople
Most Isztambul, nem Konstantinápoly
Been a long time gone, Constantinople
Rég eltűnt Konstantinápoly
Now it's Turkish delight on a moonlit night
Most örülnek a törökök a holdfényes éjszakában
Every gal in ConstantinopleKonstantinápolyban minden lány
Lives in Istanbul, not Constantinople
Isztambulban él, nem Konstantinápolyban
So if you've a date in Constantinople
Szóval ha Konstantinápolyban van randid
She'll be waiting in Istanbul
Isztambulban fog várni.
Even old New York was once New Amsterdam
Még az öreg New York is New Amsterdam volt valaha
Why they changed it I can't say
Hogy miért változott, megmondani nem tudom,
People just liked it better that way
Így jobban tetszett az embereknek,
So take me back to Constantinople
Hát vigyél vissza Konstantinápolyba
No, you can't go back to Constantinople
Nem, nem mehetsz vissza Konstantinápolyba
Been a long time gone, Constantinople
Rég eltűnt Konstantinápoly
Why did Constantinople get the works?
Miért járt így Konstantinápoly?
That's nobody's business but the Turks
Nem tartozik senkire, csak a törökökre.
Köszönjük B. H.-nak és Á. F.-nek a tippet!
Források
Hamarosan meg kell egy Bp-i tér nevét változtatni, bár a név nagyon is új: a II. János Pál pápa tér nevét mire is fogják változtatni?
Szent János-Pál pápa tér, vagy II. Szent János Pál pápa tér, vagy Szent II. János Pál Pápa tér lesz? Az utolsót tartom a helyesnek.
"A slágerszövegírók ezekben az években nagyon gyorsan reagáltak a nyelvi változásokra, hiszen már 1929-ben megszületett az Istanbul (not Constantinople – azaz Isztambul (nem Konstantinápoly) – című sláger. Igazi népszerűségre csak 1953-as első felvételének köszönhetően tett szert, ezután többen is feldolgozták."
a wikipedia szerint putting on the ritz dallama az 1929-es, amire 1953-ban húzták rá ezt a szöveget. tehát annyira nem reagáltak gyorsan a szövegírók....
@Savior: Ez örök probléma, ha az eredeti és a fordítás külön van, akkor meg nehéz visszakeresni az összetartozó sorokat.
Egyébként várjuk a Turkish delight frappáns fordítására a javaslatokat! (Talán pályázatot is érdemes lett volna kiírnunk...)
Hát a Turkish delight tényleg elveszett a fordításban. :(
Amúgy szerintem jobb lenne, ha az eredeti szöveg és a fordítás nem soronként felváltva, hanem külön-külön lenne, mert nagyon zavaró így olvasni.
Kár, hogy a fordításban nem jön át a "Turkish delight" (lokum)