Szabadság, szerelem
Van-e köze a szabadságnak a szerelemhez, szeretethez, vagy ezt csak Petőfi kavarta össze a fejünkben? Akárhogy is, most már ebben nyakig benne vagyunk, és úgy tűnik, egyre inkább belekeveredünk.
Érdekes hatást érhetünk el, ha veszünk két különböző, tartalmában és stílusában is elütő művet, és – esetleg minimális módosítással – eggyé gyúrjuk össze. Például valahogy így:
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Ránk ezer virággal
Szórtad a tavaszt
S égi boldogsággal
Fűszerezted azt.
A technika kétségtelenül emlékeztet a vendégszövegére, de míg a vendégszöveget egy saját mű szövetébe illeszti bele a szerző, ebben az esetben csupa eredeti szöveget illeszt össze új művé.
Hasonló technikával lehet élni a zenében is. Ezt teszi az Ignite zenekar is, amikor az A csitári hegyek alatt című dalukban két, egymással lényegében semmilyen rokonságot nem mutató, egy szerelmes és egy politikai dalt vegyített: a címadó A csitári hegyek alattat, illetve a Kossuth Lajos azt üzente címűt. A vegyítés zeneileg sikeresnek mondható: az eredeti dalokat nem ismerő hallgatónak valószínűleg fel sem tűnik, hogy eredetileg két külön dalról van szó.
Az Ignite Kaliforniában működik, de frontembere, Téglás Zoltán magyar. A zenekart nem jellemzi a „magyaros” tematika, ám a sikerüket éppen az A Place Called Home (A hely, melyet otthonnak hívok/hívunk/hívnak/stb.) című lemezüknek köszönhetik, melynek a címadó dala éppen ez a keverék. A dalnak van angol és magyar változata is. A magyar változat lényegében csak az eredti dalok sorait tartalmazza, eltekintve egy rövidebb angol nyelvű betéttől. Mi itt most az angol változatot vesszük szemügyre – ebben is vannak magyar nyelvű sorok.
Standin’ outside Kint állok lookin’ over a place called home nézem a helyet, melyet otthonomnak hívtam I couldn’t stay Nem maradhattam leaves have fallen a levelek lehulltak wind keeps blowin’ colder egyre hidegebben fúj a szél winter’s on its way közelít a tél my bags are packed táskáim be vannak csomagolva the car is waitin’ vár az autó my greatest fear a legnagyobb félelmem, you left alone hogy egyedül maradsz once again my life sweet darling megint, életem, édesem, kedvesem I’ve made my bed Beágyaztam it’s time to roam Ideje vándorútra indulni Long live freedom where I come from, Éljen a szabadság ott, ahonnan jövök place that I call home a helyen, melyet otthonomnak hívok Standin’ outside, Kint állok sayin’ goodbye, Elbúcsúzom it tears me up to go Szétszakít, hogy mennem kell Thousand miles oceans between us Ezer mérföldnyi óceán közöttünk I think about her everyday Rá gondolok minden nap this plane rides long Sokáig száll a gép these wheels keep rollin’ Egyre csak gurulnak a kerekek I call to see if she’s OK Felhívom, hogy jól van-e it’s dark and lonely all by herself Sötét van és ő egyedül, magában it tears me up to walk away Szétszakít, hogy el kell mennem this time my sweet Nagyi darling ilyenkor édes nagyim, kedvesem I pray I’ll see you once again imádkozom, hogy egyszer még láthatlak Long live freedom where I come from, Éljen a szabadság ott, ahonnan jövök place that I call home a helyen, melyet otthonomnak hívok Standin’ outside, Kint állok saying goodbye, Elbúcsúzom it tears me up to go Szétszakít, hogy mennem kell Kossuth Lajos azt üzente, elfogyott a regimentje ha még egyszer azt üzeni mindnyájunknak el kell menni, Éljen a magyar szabadság! Éljen a haza! Esik eső karikára, Éljen Magyarország! a magyar szabadság Éljen a haza! Long live freedom where I come from, Éljen a szabadság ott, ahonnan jövök place that I call home a helyen, melyet otthonomnak hívok Standin’ outside, Kint állok saying goodbye, Elbúcsúzom it tears me up to go Szétszakít, hogy mennem kell Because I feel so scared when you’re all alone Mert annyira félek, amikor egyedül vagy This plane rides long and I miss my home Sokáig száll ez a gép és honvágyam van I feel so scared when you’re all alone Annyira félek, mikor egyedül vagy These wheels keep rollin’ on and on, ohoh Ezek a kerekek egyre csak gurulnak...
Látható, hogy a dal angol szövege erősen eltér az eredeti magyarétól, különösen, ami az A csitári... dallamára énekelt szöveget illeti. Az eredeti dalban szó sincs búcsúzásról, vándorlásról, a haza elhagyásáról. A búcsúzás mellett a szeretett személy tűnik fel – csak a magyarul tudó hallgató számára válik világossá, hogy ez nem a szerelmes, hanem a nagyi. A magyarul nem tudó hallgató számára a dal szerelmes dal marad! (Sőt, a dalt hallgatva a magyarul tudó is csak nagy szerencsével veheti észre, hogy egy magyar szó csúszott az angol szövegbe.) A Kossuth-nóta szövegét is a hazától való elszakadás uralja, de itt a kezdősor erősen összecseng az eredetivel.
Nehéz lenne azzal vádolni a szöveget, hogy túltengenek benne a költői képek. Szókincse is igen szegényes, majdhogy nem Basic English: különösen a kedves/nagyi megszólítására használt my life, sweet, darling szembetűnően elcsépelt. A szöveg lényegében egyes szám első személyben elmondott helyzetjelentés, szűkszavú és tárgyszerű beszámoló, melyet realisztikus részletek (beágyazás, forgó kerekek) színesítenek bizonyos mértékben.
A dalban sajátosan kapcsolódik össze a szerettekért való aggódás a szabadság fogalmával: a szabadság a dalban nem valamilyen elvont eszme, hanem azok biztonságát szolgálja, akikre személyesen nem tudunk vigyázni. A két népdal összekapcsolása tehát nem csupán formai ötlet, hanem szoros összefüggésben áll a dal tartalmával. Szabadságot kívánni annak, amit és akit elhagyunk: a legjobb kívánság.