Spanyol nyelvi kavalkád a vébén
A spanyol, argentin, mexikói, uruguayi, paraguayi, chilei és hondurasi válogatottak játékosai mind beszélnek spanyolul, mégse mindig értik meg egymást.
A spanyol nyelv húsz országban hivatalos, és legalább 350 millió ember anyanyelve. Éppen ebből adódik, hogy nagy különbségek lehetnek egy-egy fogalom helyi megnevezései között, ezt összegzi a franica AFP hírügynökség egyik cikke.
Egy mexikói játékos például azt mondhatja a mezre, hogy „playera”, a cipőre pedig, hogy „tachos”, míg egy argentin a „casaca” és a „botines” kifejezéseket használná, egy paraguayi pedig a „camiseta” és „ taquillas” neveket.
A kapus megnevezése még nagyobb változatosságot mutat a különböző spanyol nyelvterületeken. Országoktól függően lehet 'arquero', 'portero', 'golero', 'guardameta', 'guardavalla', 'cuidavalla', 'cuidapalos' vagy 'cancerbero' is.
Ki mondja, hogy segít a közös nyelv?
Annyit hozzátennék, hogy a focisták nyelvezete már erősen a szleng kategória, s ezen a szinten a legerősebbek a nyelvjárási eltérések minden nyelvben. Azt viszont kötve hiszem, hogy a hivatalos "portero"-t ne értenék meg mindenhol. Beszéltem már elég sok spanyol ajkúval mindenféle országból, és egyszer nem fordult elő, hogy ne értettük volna meg egymást.