0:05
Főoldal | Rénhírek
Majdani cikkünk már most!

Mi az a majdan?

A hírekben halljuk, hogy mi folyik Kijevben a Majdanon és a Függetlenség téren. De tudjuk-e, milyen messze van egymástól a kettő?

nyest.hu | 2014. február 21.

Az utóbbi években sokszor hallhattunk a kijevi Majdanról, az elmúlt napokban pedig sajnos egyre sűrűbben és egyre szomorúbb hírek érkeznek erről a térről. A magyar olvasó egyenesen zavarba jöhet, ha a majdani eseményekről olvas, hiszen olyan érzése lehet, mintha ezek csak a jövőben következnének be. Joggal merülhet fel a kérdés: mi is az a majdan?

A Majdan békés időkben
A Majdan békés időkben
(Forrás: Wikimedia Commons / Tiia Monto / CC BY-SA 3.0)

Az ukrán majdan (майдан) végső soron a perzsa mejdanból ered, valószínűleg arab és török közvetítéssel került az ukránba és egyes orosz nyelvjárásokba. MIndenhol ’piactér, tér’ a jelentése. Az angolba is bekerült: meidan alakban ’tágas keleti (elsősorban indiai, pakisztáni) tér’, maidan alakban ’Kijev főtere; az ottani tüntetések; ukrajnai tüntetések’ jelentésben használatos. (Egyébként sok helyen előfordul településnévként is: az ilyenek nyilván a magyar -vásár(a) utótagú településnevekhez hasonlatos módon keletkeztek.)

A majdan jelentése tehát egyszerűen ’tér’, és ebből már sejthető, hogy nem ez a hivatalos neve. A tér teljes neve Majdan Nezalezsnosztyi (Майдан Незалежності), azaz Függetlenség tér vagy A Függetlenség tere. Sokan a híreket hallgatva talán összezavarodtak, hogy a Majdan és a Függetlenség tér vajon milyen messze van egymástól, hogy helyezkednek el: a kettő valójában egy és ugyanaz.

Kijev alapítóinak emlékműve a Függetlenség téren, az Ukrajna szálló előtt
Kijev alapítóinak emlékműve a Függetlenség téren, az Ukrajna szálló előtt
(Forrás: Wikimedia Commons / Vadim Schneider)

A hírekben szereplő forradalmi helyszínek közül egyébként nem az ukrán Majdan az egyetlen, melyet így neveznek. Ugyan a hírekben ezen a néven nem halljuk említeni, de a kairói Tahrir tér is „majdan”: Az [ë] itt kb. olyan, mint a magyar [é], csak rövid, az [ē] mint a magyar [e], csak hosszú.   klasszikus ejtésben kb. [mídán atttahrir], az egyiptomi arabban [mëdēn ëttehrir]: ennek a jelentése Felszabadulás tér. Törökországban újság és hírportál működik Meydan [mejdan] címmel.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2014. február 22. 21:09
2 Krizsa

A héber mijád = majd, mindjárt, mijadi = azonnali,

mejuád = kijelölt, arra szánt.

10 éve 2014. február 22. 18:40
1 mederi

Érdekes, hogy magyarul a "majd(an)" szó határozatlan jövőidejűséget jelöl..

-Ráadásul a múltidejűséggel kapcsolatos alak is formailag közelálló:

hajszol(t)/ hajdan (valamikor nagyon régen, a múltban)

majszol/ majd(an) (valamikor a jövőben, de nem biztos)..:)

Milyen eredetűek lehetnek ezek a gondolom nagyon régi, összefüggő kifejezések..?