Izzadó futók és tolmácsok a maratonon
Mintegy 100 japán tolmács várja majd a szigetországból érkező versenyzőket a vasárnapi honolului maratoni futáson.
Onamae wa? (Hogy hívnak?) Dooshimashitaka? (Mi történt?) Daijobu desu ka? (Minden rendben?): a maratoni útvonal mentén várakozó tolmácsok ilyen és ehhez hasonló mondatokat fognak az izzadó futóknak szegezni a vasárnapi Honoluluban rendezett maratoni futáson.
A Hawaii-szigetek fővárosában megrendezett futóversenyre minden évben tekintélyes számú japán nevez: a TMC.net információi szerint a 15 ezer versenyző 60 százaléka érkezik a szigetországból.
Az ő rendelkezésükre fog állni az a több mint 100 tolmács, akik hólyagokról, dehidratációról, illetve különböző fájdalmakról fogják majd faggatni a versenyzőket japánul. A válaszokat hamarjában angolra fordítják az ügyeletes orvosoknak, majd gyorsan vissza japánra. A futóverseny így számukra a szavak versenye is lesz egyben.
„Nem várjuk el a tolmácsoktól, hogy tisztában legyenek az orvosi szaknyelvvel, csak legyenek ott egyfajta kommunikációs kapocsként” – magyarázza a viadal orvosigazgatójának asszisztense, aki a toborzásért volt felelős. „A tolmácsok azért lesznek ott, hogy megnyugtassák a futókat, és egyszerű szavakkal elmondják nekik, mi a helyzet.”
A tolmácsok változatos közegből érkeznek: van köztük japán nemzetiségű emigráns, aki régóta Hawaii-on él, ott tanuló japán egyetemisták, és helyi diákok, akik középiskolában tanulják a nyelvet. „Azért jelentkeztem tolmácsnak, mert úgy gondoltam, szuper lehetőség lesz letesztelni a japán tudásomat a gyakorlatban” – mondja az egyik helyi kilencedikes.
Nos, jelentkezőkből a szerevezők szerint még mindig nincs elég: aki rendelkezik a megfelelő nyelvtudással, és elegendő anyagi tartalékkal az utazáshoz, vasárnapig még foglalhat egy repülőjegyet...