Most akkor boldog vagy részeg?
Megakadt egy bírósági tárgyalás Amerikában, amikor egy ekvádori bevándorló szavait véletlenül helytelenül adta vissza az angol tolmács.
A tanú – mint utólag kiderült – tudott annyira angolul, hogy felismerte, a tolmács rosszul fordítja a per kimenetele szempontjából kulcsfontosságú szót. Ezért félbeszakította tanúvallomását, és elmagyarázta angolul, pontosan mit is akart kifejezni – számol be a New York News. „Ilyen még sosem fordult elő a bírósági praxisban!”– állította az esetről a tárgyalást vezető bíró, a Legfelsőbb Bíróság egy tapasztalt munkatársa.
A tárgyalt eset a következő volt: a védelem tanújaként beidézett nő jelen volt azon az estén, amikor unokatestvérét, a feltételezett áldozatot, barátja egy éles üvegdarabbal megtámadta. A tolmács elmagyarázta, hogy az áldozat nagyon „boldog” volt, miközben mindez történt. Ekkor szakította őt félbe a tanú, helyesbítvén, hogy az áldozat nem „boldog”, hanem „részeg” volt az incidens estéjén. A titok nyitja: az ekvádoriak gyakran használják a spanyol „boldog” szót a részegség kifejezésére.
Ezután a bíróság arra kérte a tanút, ha már ilyen jól tud angolul, folytassa inkább azon a nyelven a vallomását, és a tolmácsot is megkérdezte, nem akar-e inkább helyettesítést. A tanú viszont ragaszkodott a spanyolhoz, így a tárgyalás továbbfolytatódott – ugyanazzal a tolmáccsal.