Igazodjunk el a szótárak között!
A gyakorlatlan nyelvtanulók által leggyakrabban elkövetett hibák sokszor a szótárakkal kapcsolatosak. A nehézségek a kiválasztásuknál kezdődnek.
A nyelvtanulás babonái című kitűnő blog rendszeresen szolgál tippekkel azoknak, akiknek nehézségeik vannak a nyelvtanulásban. A blog több cikkben is kitér a szótárhasználattal és szótárválasztással kapcsolatos kérdésekre.
A gyilkos szótár című bejegyzés a rossz minőségű papírszótáraktól óv, külön kiemelve a hipermarketekben árusított, meglepően olcsó szótáraktól, illetve a reprint kiadásoktól.
Az online szótárak használatával, megbízhatóságuk ellenőrzésével foglalkozik az A kétnyelvű online szótárak labirintusában című poszt, a témát pedig a Magyar-angol online szótárak című bejegyzés folytatja: ebben össze is hasonlítják a legnépszerűbb elérhető magyar–angol internetes szótárakat. Sőt, az is kiderül, milyen forrásokat használhatunk szótár helyett szótárként.
@Fejes László (nyest.hu): Ha így nézzük, igen. Viszont egy nyomtatott szótárban ez nem hagyomány (legfeljebb az igeragozási függelékben találják meg).
@El Mexicano: "Szerintem is, csak hát ez nem egy ilyen szótár, sajnos." Tehát a felhasználók ilyen esetben joggal panaszkodnak...
@Fejes László (nyest.hu): Szerintem is, csak hát ez nem egy ilyen szótár, sajnos. Én azért erre gondoltam, és a jogosultságom korlátai miatt annyit tudtam tenni, hogy az eltérő perfectumtöveket felvettem (pl. tener > tuv-, saber > sup- stb.).
De nem is ez a legnagyobb hibája, hanem pl. 35 jelentést tud csak megjeleníteni egy oldalon, mert a programozó erre sem gondolt, és nincs benne továbblapozási lehetőség. Meg a ragozóprogram is sok helyen hibás. Nem véletlenül kerestem az üzemeltetőt, de se híre, se hamva. :(
@El Mexicano: "ragozott igealakot írnak be, amit nem fognak megtalálni a szótárban, főleg, ha az ige tőváltós" -- Azért egy jobb szótárnak illik felismernie legalább bizonyos ragozott alakokat...
Megosztanám a saját tapasztalatomat, mert én is szerkesztek egy online spanyolszótárat (spanyol.avw.hu), amiről röviden annyit kell tudni, hogy az üzemeltető/adminisztrátor kiléte máig ismeretlen (vagy már rég lelépett), mert többszöri megkeresés és felhívás ellenére nem jelentkezik, én meg csak "megörököltem" valakitől a szerkesztési jogot, tehát azt sem tudom, hogy rajtam kívül kinek van még szerkesztési hozzáférése, mert ők sem jelentkeznek (és ezt az sem tudta megmondani, aki átadta nekem a jogot).
De a lényeg az, hogy alapvetően kétféle hibával találkozom, amikor a szótárazók reklamálnak, hogy "nincs benne a szótárban, amit keresek":
1. helytelenül írják be a szót (itt többféle hiba előfordul: helyesírásilag helytelen – pl. c helyett s van és hasonlók –; a többes számot keresik egyes helyett, vagy nem jól következtetik vissza a többesből az egyest; ragozott igealakot írnak be, amit nem fognak megtalálni a szótárban, főleg, ha az ige tőváltós; stb.)
2. a keresett szó nem is spanyolul van (nagyon sokan keverik az olasszal, a katalánnal és a franciával).
Adminisztrációs oldalról pedig – a szójavaslatok beküldésekor – sokszor tapasztalt hiba, hogy a javaslattevő anyanyelvi környezetből próbálja a szó jelentését kikövetkeztetni magyarul, gyakran teljesen helytelenül vagy legalábbis pontatlanul, ezért én is több forrásból ellenőrzöm, mielőtt felveszem a szótárba (DRAE, Wikipédia, Google). Volt olyan, hogy teljesen jól eltalálta a magyar fordítást a javaslattevő, de olyan is, hogy éppen az ellenkezőjét jelentette.