Hímsovén a Google Fordító?
Érdekes eredményeket kapunk, ha sztereotípiákról faggatjuk a Google Fordítót. Mert hogy tudjuk ilyenekről faggatni.
Hogyan faggassunk egy programot a nemi sztereotípiáiról? Hogy vélekedik a Google Fordító a férfi–női szerepekről? A #metoo hashtag árnyékában különösen izgalmas kérdések ezek.
Ráadásul nem is annyira bonyolult kérdőre vonni a szolgáltatást. A magyar nyelv kitűnő lakmuszpapír, mivel míg mi kimondottan polkorrekt személyes névmásokat használunk, addig az angol rengeteget szenved a she nőnemű és he hímnemű személyes névmások politikailag korrekt használata miatt. Őzésünkkel egyúttal meg is kíméljük magunkat az egész személyesnévmás-használattal kapcsolatos polémiától (a they-ről, angol személyes névmásokról és egyéb kérdésekről már sokat írtunk itt a nyesten is).
Mindez azonban lehetőség is, hiszen ki ne szeretné például megnézni, hogyan fordítana a Google Translate olyan kikacsintós mondatpárokat, mint például: ő okos – ő buta? Mit gondol a fordítószolgáltatás az okosság nemek közti megosztásáról? A nőnemű személyes névmás lesz vajon az okos, vagy a férfi?
Nem húzzuk tovább a kedves olvasót, hiszen a válasz az, hogy igen, a Google Translate bizony valóban úgy viselkedik, mint a füttyögős Imre bácsi a negyedikről és hát valóban elég hímsovén:
Azaz a Google Fordító szerint aki okos, az he, aki buta, az she, mint ahogy aki gazdag, az he, aki szép, az she. De a jó vezető is hímnenmű, míg a jó titkár az egyértelműen nőnemű lesz.
Az igazsághoz persze hozzátartozik az is, hogy a Google Fordító azt a hatalmas anyagot használja a fordítások finomítására, amit mi termelünk nap, mint nap: az interneten fellelhető hihetetlen mennyiségű szöveget. A szövegeink nagymértékben meghatározzák a fordítást – azaz amikor azt tapasztaljuk, hogy a Google Fordító kifüttyög a képernyőről, akkor bizony nem a Google algoritmusa hímsovén, hanem mi: az interneten megtalálható szövegek tükrözik jól azt, hogy, bizony, meglehetősen komoly előítéleteink vannak mindmáig a témában, és hogy a szövegeink szerint a titkár, az nő.
A magunk védelmében meg azt tennénk hozzá, hogy a változások is csak fokozatosan fognak leszivárogni az internet bugyraiba, tehát simán lehet, hogy mi már rég nem gondoljuk azt, hogy lányainkból titkárnőt, fiainkból meg vezérigazgatóurat kell faragnunk. Idő kell ahhoz, hogy az örvendetesen megváltozott közgondolkodást tükröző szövegek felszaporodjanak és végül lecsapódjanak a Google Fordító által produkált eredményekre is. Már ha vannak ilyenek, persze.
Mi hamarjában ezt a pár mondatot találtuk, de szívesen vesszük a továbbiakat: találjunk együtt még több prekoncepciózus angol-magyar mondatpárt! Kommentelje őket ide, vagy a Facebook-posztunk alá.
Nyelvtanórán he/she volt a megoldás, a G. is átvehetné...
@Sultanus Constantinus: Lehet hogy találkoztál, csak a nők annyival empatikusabbak hogy nem olyan gyakran próbálják ráerőltetni a saját "igazságukat"/ideológiájukat másokra ha látszik hogy nagyon erőltetni kellene.
Meg ha gugli barátunk a meglévő halmazból dolgozik, az az ötletem is támadt hogy mi van ha nők közötti "pletyis" arckönyves kommunikációban a "she is racist" sokkal gyakrabban kerül leírásra mint úgy egyébként a "he is racist", és ez torzítja a képet. Még akkor is lehet ilyen torz ha tényleg sokkal kevesebb a rasszista nő mint férfi.
próbáltam párat, de nekem csak itt jött ki, ami a cikkben:
ő ügyes: he's smart
ő ügyetlen: she is clumsy
szúrópróbaszerűen pár, ami nem igazolta, hogy hímsovén lenne a google:
ő ostoba: he is stupid
ő hülye: he's stupid
ő jó: she's good
ő rossz: he is bad
ő intelligens: she's intelligent
ő retteg a pókoktól: he's scared of spiders
@annaszi: Mondjuk az eléggé vitatható, hogy a "she is beautiful" vagy a "she is great" mitől "rossz tulajdonság"; ugyanakkor a "she is racist" és a "she is a sexist" is érdekes, hiszen ezek éppen a férfiakra jellemző tulajdonságok (én pl. rasszista nővel még nem igazán találkoztam, de férfivel annál inkább).
Nekem ezekben csak az a meglepő, amikor azokat a dolgokat is she-vel hozza, ahol a nők esetében hozzá szokás tenni az X-nő tagot, pl. titkárnő, takarítónő. (Az már más kérdés, hogy ezek mindenképpen női foglalkozásként vannak elkönyvelve.)
Ő mérges. Ffi
Ő szelíd. Nő..
Lehet, hogy statisztikai alapon valóban így van a GGL értékelése alapján a rendelkezésre álló szövegekből vett mintavételek alapján.. :)
@Sultanus Constantinus:
eljátszadoztam vele én is, direkt nem felváltva írtam bele a jó és a rossz tulajdonságokat és tényleg elég hímsovénnak tűnik:
docs.google.com/drawings/d/1-7aAKnvFF6Ew...tf4/edit?usp=sharing
drive.google.com/file/d/1vDeu4o3XObIw2i2...wGi/view?usp=sharing
Szerintem itt nem egészen erről van szó. Inkább arról, hogy alapból különféleképpen fordítja az 'ő'-t, ha egymás után állnak. Kipróbáltam a spanyollal is, hasonló eredmény jött ki, DE... amikor az utolsó mondatot elkezdtem írni, már az elején "ella" volt, pedig még nem is "tudhatta" a fordító, hogy miről fog szólni a mondat. Szóval ez jópofa, de szerintem nem az a valódi oka, ami a cikkben van.