Gyógyszer szótlanságra?
A Facebookon kering egy kép, melyen gyógyszeresdobozok láthatók, ám a feliratok nem latin fantázanevek, hanem különböző szófajok nevei angolul. A nyest a tréfa nyomába eredt, és végül Dániában kötött ki.
Morten Søndergaard dán költő különös házipatikát kínál azoknak, akiknek bármi problémájuk akad az egyes szófajok használatával. A 10 részes házi „szópatika” egy-egy szófajról elnevezett gyógyszerrel (vagy gyógyszernek nem minősülő készítménnyel?) segít a beszédben. Ezek: főnevek, igék, névmások, határozók, számnevek, melléknevek, névelők, elöljárószók, kötőszók és az indulatszavak. Így, ha bármelyiket is hiányolnánk, immár van hová fordulnunk. Ez a szett ugyanis megvásárolható, gyógyszeres dobozban vagy elsősegély-szekrényben, melynek ára 500 illetve 1000 dán korona (majdnem 20 000 illetve 40 000 forint).
A dobozok tartalma maga a „betegtájékoztató”: ezeket kell elolvasni a kockázatokról és mellékhatásokról. Ezek viszont nem szokványos utasításokat tartalmaznak. „Tartsd meg ezt a betegtájékoztatót! Szükséged lehet még arra, hogy újraolvasd. És újra. Ha többet akarsz megtudni, nyiss ki egy szótárat! Ha mellékhatások jelentkeznek, beszélj egy költővel vagy menj el egy könyvtárba, különben olyan mellékhatások is lesznek, melyeket itt meg sem említettünk! Oké!” – szól az Indulatszavak® bevezetője. „Az indulatszavak voltak első szavaid, valószínűleg az utolsók is ezek lesznek.”
A szerző saját oldalán közzétett használati utasítás a következőket javasolja: „Kiabálj! Ordíts! Suttogj! Énekelj! Csinálj, amit csak akarsz, a pokolba is! Az Indulatszavak® teljesen mások, mint a nyelv többi szava. Éljen! Vagy, öö, mondjuk inkább, hogy ezek a nyelv legzabolátlanabb szavai. Ezek jelentése a leggazdagabb, ugyanakkor a legbizonytalanabb is. Fogadd el őket úgy, ahogy vannak. Oké?!” A papír tájékoztat arról is, hogy mikor ne használjuk őket, valamint hogy milyen mellékhatásokkal számoljunk, vagy hogyan tároljuk a készítményt. Søndergaard kiállítása januártól áprilisig Viborgban tekinthető meg: LOVE – om kjærlighedtil sproget (LOVE –a nyelv szeretetének szabályairól), melyben a LOVE angolul ’szeretet’-et, dánul ’szabályok’-at jelent. A dizájnt pedig a WAP-nak köszönhetjük. A látogatók kezelőorvosuk vagy gyógyszerészük helyett inkább csak a betegtájékoztatóra támaszkodjanak!
A fenti reklámvideóban a nyest egy aprócska hibát is észrevett. Az olvasók közül ki találja meg?
"A fenti reklámvideóban a nyest egy aprócska hibát is észrevett. Az olvasók közül ki találja meg?"
Ui. Szabad tudni, hogy milyen hibára gondolt a Szerkesztőség?
Ebben nem vagyok biztos, de tipp:
A fr. 'muet' 《--》 'sans paroles'? Már csak az olasz 'senza parole' alapján is, ill. a francia 'muet' inkább néma (tehát rendellenes módon beszélni tartósan képtelen személy), mint szótlan (aki ugyan tud beszélni, de nem találja a szavakat).
Valószínűleg nem ez a hiba, de a vietnami fordítás jobban hangzana úgy, hogy 'không có lời".
Talán a kérdőjel?