0:05
Főoldal | Rénhírek

Fordítási hibákból származó galibák Kínában

Az elmúlt években számos alkalommal a szerződések fordítási hibái vezettek vitához a kínai cégek és nemzetközi partnereik közt – mondta Jing Hszin-long (Ying Xinlong), a sanghaji tengerjogi bíróság elnöke.

MTI | 2012. március 23.

Az elmúlt két év bíróság elé került ügyeinek áttekintését követően kiderül: a fordítási hibákból származó esetek az összes ügynek ugyan csak mintegy öt százalékát teszik ki, a következmények viszont komoly veszteségeket okoznak mind a kínai, mind pedig a nemzetközi cégek számára, ráadásul a hibák elkerülhetőek lehetnének – tette hozzá Jing csütörtöki nyilatkozatában.

A központi törekvések szerint Sanghaj 2020-ra világkereskedelmi központtá, valamint nemzetközi hajózási centrummá válik, ehhez azonban az ilyen nehézségek kiküszöbölése szükséges. A kérdés nem csupán hajózási és kereskedelmi esetekben jelent problémát, komoly jogi vitákhoz vezet szabadalmakat és más szellemi tulajdonjogokat illetően is. Ugyanígy a hétköznapi élet számos terütén, többcsillagos szállodákban és angol nyelvű információszolgáltatás esetén is felesleges értelmezési kérdéseket vet fel.

A fordítócégeknek szűkebb területekre specializálódott és nemzetközileg elfogadott szerződésfordítási technikákat, munkatársakat kellene alkalmazniuk, de a kérdés megoldását a helyi kormányzatnak központilag is segítenie kellene – javasolja kezdeti megoldásként a tengerjogi bíróság szakembere.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!