0:05
Főoldal | Rénhírek
Fiat lux!

Flirt-ekkel vagy Flirt-ökkel?

Olvasónk már tudja, hogy ha azt akarja eldönteni, mi a helyes, akkor a nyelvhasználókat kell megkérdezni. Nem mindegy azonban, mit kérdezünk, és hogyna értékeljük ki a választ.

Fejes László | 2015. augusztus 7.

Korábban már sokszor foglalkoztunk olyan kérdésekkel, hogy miként kell idegen szavakat ejteni, ám úgy tűnik, ez a kérdés kimeríthetetlen: ahány szó, annyi kérdés. A válasz persze szinte minden esetben ugyanaz.

Zsolt nevű olvasónk írja:

Barátommal van egy régi vitánk egy ragozási kérdésről. A problémát már megírtam a magyar Wikipédiára is, ahol sok hozzászólás is érkezett, de persze mind más és más volt.

A vita a Wikipédia Kocsmafalán folyik, címe Flirt-ekkel vagy Flirt-ökkel?

Bizonyára hallottatok már a MÁV Stadler FLIRT motorvonatáról ti is. A FLIRT egy mozaikszó, melynek jelentése: Flinker Leichter Innovativer Regional-Triebzug (Fürge Légkönnyű Innovatív Regionális Motorvonat). A névválasztás biztosan nem véletlen, valószínűleg a gyártó egy könnyen megjegyezhető és kiejthető márkanevet akart létrehozni, aminek van valamiféle jelentése is. Így a név egyszerre mozaikszó is és márkanév is, na meg egy értelmes idegen nyelvű szó is.

Barátommal régi vitánk, hogy hogy is kell ragozni ezt a szót: Flirt-ekkel vagy Flirt-ökkel? Mivel a szót kiejtve egyértelműen ö betűt mondunk, mindkettő alakban van logika.

Mielőtt válaszolnánk a kérdésre, javasoljuk a válaszok elolvasását: számos értelmes és kevésbé értelmes hozzászólást olvashatunk.

FLIRT hazai pályán
FLIRT hazai pályán
(Forrás: Wikimedia Commons / Peter Alder / CC BY-SA 3 0)

Azzal az olvasónkkal kell egyetértenünk, aki szerint a a toldalékot a kiejtésnek megfelelően kell kiválasztani. Gondoljunk csak arra, hogy azt írjuk: Shakespeare-rel, nem azt, hogy Shakespeare-vel. Ezzel tehát el is dőlt a kérdés: az ö-s alak a helyes. Vagy mégsem?

A hozzászólók között vannak, akik ezt vitatják. Van, akik arra hivatkozik, hogy ez egy mozaikszó, semmi oka, hogy úgy ejtsük, ahogyan egy angol köznevet; van, aki azt próbálja kideríteni, hogyan mondják a cég képviselői. Ezek jó szempontok lennének, ha mi lennénk a vasúttársaság képviselői, és azt szeretnénk eldönteni, mi milyen kiejtéssel éljünk, amikor az új vonatokról beszélünk. De ez a típus lassan tíz éve közlekedik Magyarországon, az egyetlen mérce az lehet, hogy hogyan ejtjük ma. Zsolt szerint egyértelműen [ö]-vel, de vannak, akik az [i]-s ejtés mellett kardoskodnak. Mi hát az igazság azon kívül, hogy fáj a fejünk, és kishitűen már a halálra gondolunk? Az, hogy ha mindkét ejtésmód létezik, akkor mindkettő helyes, tehát mindkét toldalékolás helyes.

Bár Zsolt jelzi, hogy ebben az esetben nem a kötőjel kérdése érdekli, érdemes megjegyeznünk, mikor kell a kötőjel: akkor, ha mozaikszóról van szó (AkH. 286. a)):

A betűszókhoz a toldalékokat kötőjellel kapcsoljuk: a BKV-nál, a MÁV-ot, az ENSZ-szel; a tsz-szel, tbc-s, tv-zik (v. tévézik), DNS-sel; stb. – A csupa nagybetűvel írt betűszók alapalakjukat melléknévképzős formájukban is megtartják: ENSZ-beli, MAFC-os, TDK-s stb. [...]

A mozaikszók azon fajtáját, melyek a kezdőbetűkből állnak össze – ezeket hívjuk betűszóknak – csupa nagybetűvel írjuk, amennyiben tulajdonnévről van szó (AkH. 283. a)):

A tulajdonnévi (főként többelemű intézményneveket helyettesítő) magyar és idegen betűszóknak minden betűjét (a többjegyűeknek minden jegyét) nagybetűvel írjuk, mivel legtöbbször nagybetűvel kezdett szavakat képviselnek: BKV (= Budapesti Közlekedési Vállalat), KSH (= Központi Statisztikai Hivatal), ELTE (= Eötvös Loránd Tudományegyetem), TESZ (= Társadalmi Egyesülések Szövetsége), UNESCO (= United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) stb.

Ebben a helyzetben tehát a kötőjeles írás a helyes, de a FLIRT csupa nagybetűvel írandó. Csakhogy az írásszokás a valóságban kissé más: nem írjuk az ilyen szavakat csupa nagybetűvel, ha önállóan kiejthető, sőt  valamilyen jelentéssel bírnak. Ahogyan a flirt értelmezhető ’flört’-ként a fiat is azonosítható a latin ’legyen’-nel. Bár az autógyár és gyártmányainak neve a szabály szerint FIAT-nak írandó (Fabbrica Italiana Automobili Torino – Olasz Autógyár, Torinó), a valóságban ezzel igen ritkán találkozunk, sokkal gyakoribb a Fiat írásmód. (Gondoljunk bele: nem is tudhatjuk minden márkanévről, hogy ilyen rövidítés áll mögöttük.)

A kérdés teljes komolytalanságát az Osiris Helyesírása mutatja: eszerint az autómárka helyes írásmódja FIAT, de lengyel változatáé már Polski Fiat. Ki az, aki egy ilyen helyesírást be akarna tartani?

Összefoglalásképpen: a helyesírási szabályzatnak a FLIRT-ekkel és a FLIRT-ökkel alak felel meg, ám a hétköznapi írásgyakorlatban inkább a Flirtekkel vagy a Flirtökkel alak ajánlható. Nekünk az [ö]-s változatok tűnnek természetesebbnek, mert mi ezzel találkoztunk, de ha valaki [i]-vel ejti, nyugodtan használja az annak megfelelő toldalékolást.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (10):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. augusztus 11. 21:37
10 El Vaquero

A helyesírásomba most nem belekötni. Androidos telefonról csapatom az ipart, az Opera Mini jó szarul tördeli a szöveget a textboxban, a zsebkendőnyi képernyőn lehet görgetni ezerrel, a Google billentyűzet meg ilyen izlandi szavakat akar beírni helyettem, nem egyszerű így kommentelni. Aki beszólogat, annak magas nyomású Kärcher takarítógépből megküldött, timsóval kevert, herbáriás cserszömörcés szájvízzel fogom átöblíteni a csőrbelsőjét.

8 éve 2015. augusztus 11. 21:25
9 El Vaquero

*Az angolok

8 éve 2015. augusztus 11. 21:23
8 El Vaquero

Jó, akkor FLIRT-tel, a lényeg, hogy nem flőrtölünk.

 

@don B: hagyjad, El Cabezudónál ez így megy, gondol egyet, bevesz két szem Keménygyerekleszekcin 200mg Retardot, aztán utána kemény, mint a kád széle. Mellékhatásként jelentkeznek nála ilyen agresszív kismalacos egysoros beszólások, amelyek után azonnal üvölt fel a We don't get fooled again a The Whotól.

 

Az angoloknak meg majd kapnak a pofájukra a SEAT=szítezésért.

8 éve 2015. augusztus 10. 20:56
7 szigetva

@El Vaquero: „nem ejtjük "flő(r)t"-nek” A cikkben is olvashatod, hogy egy tényszerúleg nem igaz.

8 éve 2015. augusztus 10. 20:14
6 don B

@Fejes László (nyest.hu): „A szabályzat szerint a mozaikszavakat csupa nagybetűkkel írjuk...” Nem, a szabályzat szerint a mozaikszavak betűszó osztályába tartozó tulajdonneveket (ill. az idegen vagy szaknyelvi betűszavakat) írjuk csupa nagybetűkkel, a szóösszevonásokat nem (AkH. 284.).

8 éve 2015. augusztus 10. 18:34
5 nadivereb

@El Vaquero: De azt az egységsugarú nyelvhasználó mégis honnan tudja, hogy ez német mozaikszó? Ha tudtam volna, hogy létezik ilyen (nem vagyok túlságosan beleállva a vonatokba), én tuti flörtnek ejtettem volna eddig is.

8 éve 2015. augusztus 10. 16:56
4 Fejes László (nyest.hu)

@El Vaquero: „Flirt-ekkel a jelenlegi szabályzatnak megfelelő alak.” A szabályzat szerint a mozaikszavakat csupa nagybetűkkel írjuk, ha viszont nem csuppa nagybetűkkel írunk valamit, ilyen esetekben nincs kötőjel. Hogy ezt megértsd, elég lett volna elolvasnod a cikket.

@tenegri: De semmi nem tiltja, hogy fusson utána... ;)

8 éve 2015. augusztus 10. 16:08
3 tenegri

@El Vaquero: "Mivel német mozaikszó, ezért nem ejtjük "flő(r)t"-nek"

Későn szóltál, úgy tűnik ez a vonat (haha) már elment :)

8 éve 2015. augusztus 10. 16:00
2 lcsaszar

Angol ismerősöm ájki-nak ejtette az IKEA-t... És akkor itt van még egy másik autómárka: SEAT, azt is lehet szít-nek ejteni, még jelent is valamit.

8 éve 2015. augusztus 10. 15:47
1 El Vaquero

Egyszerű. Flirt-ekkel a jelenlegi szabályzatnak megfelelő alak. Mivel német mozaikszó, ezért nem ejtjük "flő(r)t"-nek, hacsak nem angol szövegben szerepel. Azért akkora Janinak nem kéne lenni, hogy magyar szövegben is angolosan ejtsük, ennyi erővel a FIAT is lehetne magyar szövegben fí.öt, fí.et, fí.aat, vagy Jules Verne dzsúlz vő(r)n, Kovács János pedig khóvöksz dzsanösz vagy dzson szmész, esetleg a Magyar Tudományos Akadémia emthí éj, azért itt még ne tartsunk inkább. Jó hogy nem mindjárt legyen magyar szövegben [ˈfləɜʔ] vagy [ˈfɫɹˑt ̚ ]. Az IMF más, annál angol rövidítésről van szó, igaz még azt is lehet az ájemef mellett magyarosan íemefnek mondani, és az alapján toldalékolni. Ha meg valaki akkora Mayer Jani, hogy arab vagy mandarin szövegben is angolosan akar mindent ejteni, akkor előbb angolul kéne megtanulni, hogy pl. a cider ne szájder legyen, hanem szájdör, stb..