0:05
Főoldal | Rénhírek

Egységesebb, hatékonyabb

Nekem ez kínai – gondolhatták némi képzavarral élve a külföldi cégek Japánban, ha a jogi szaknyelv terítékre került. Most azonban, derül ki a japán igazságügyi minisztérium honlapjáról, meghatározzák számos szakkifejezés hivatalos verzióját, hogy egységesebbé és így hatékonyabbá válhasson a jog nyelve – tudósít a The Japan Times.

nyest.hu | 2009. július 3.

Mi más is lehetett volna ennek a legkézenfekvőbb eszköze, mint egy fordítási weblap – a Japanese Law Translation oldalon nem csupán a korszerű szakszókincs (jelenleg 3700 szó és kifejezés), hanem több mint 180 törvény és rendelet fordítása is megtalálható, derül ki a cikkből.

A kezdeményezésnek igencsak kézzelfogható oka volt: az átláthatatlan és néha következetlen terminusrendszer visszatartotta a külföldi cégeket attól, hogy befektessenek Japánban. A kormány célja, hogy az egységes fordításokkal két legyet üssenek egy csapásra: ne csupán a befektetőket bátorítsák, hanem a jogrendszert is átláthatóbbá tegyék.

Az oldal egyik jogi szakértője, Noboru Kashiwagi professzor szerint azért jelenthet nagy előrelépést ez az egységesítés, mert az eddigi helyzet rontotta Japán versenyképességét a nemzetközi üzletkötésekkor. Nem véletlen tehát az oldal népszerűsége: még csak két hónapja látogatható, de már a vártnál sokkal nagyobb az érdeklődés iránta.

Nem egyöntetű azonban a csodálat – ez derül ki legalábbis egy szintén a The Japan Times hasábjain megjelent olvasói véleményből. Bár az oldal nagyon praktikus, mégis sokszor egyértelmű, hogy gépi fordítás eredménye a szöveg, így néhol értelmetlen a végeredmény – olvasható a hozzászólásban. „Vajon véletlen, hogy az oldalt április 1-jén indították?” – teszi hozzá a cinikus humorú olvasó.

Hasonló tartalmak:

legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...