0:05
Főoldal | Rénhírek

Céhákettőó – automatikus képletfordítás

A kémia számtalan jelölést (kémiai képlet, szerkezeti képlet, IUPAC-név) alkalmazhat egy-egy vegyület azonosítására. És ez már az adott nyelven is zavart okozhat – nem is beszélve a fordításokról.

nyest.hu | 2009. június 4.

Márpedig a tanulmányok, szabványok, katalógusok, törvényrendeletek és egyéb, a vegyészetet érintő műfajok fordítása nagy pontosságot, egyértelműséget igényel – ha viszont egy fordító elnéz egy szóközt vagy egy nagybetűt, előfordulhat, hogy félrefordítja a vegyület nevét.

A Santa Fé-i OpenEye Scientific Software úgy döntött, elvágja a vegyészeti fordítások gordiuszi csomóját. Fejlesztése, a Lexichem nevű szoftver programozása során mintegy 250 ezer angol vegyületnevet fordítottak le hét nyelvre, illetve vissza, angolra, 98%-os pontossággal – adta hírül a New Scientist.

A szoftverről 2009 februárjában számolt be a fejlesztő a Journal of Chemical Information and Modelling című szakfolyóiratban.

A Lexichem számtalan funkcióra képes: a szerkezeti képletet vegyületnévvé alakítja és megfordítva, emellett többféle nevezékrendszert (UIPAC, hagyományos, MDL/Beilstein stb.) kezel.

A szoftver az alábbi nyelveken használható: angol (amerikai, brit és nemzetközi), francia, japán, kínai, lengyel, német, orosz spanyol, svéd – illetve magyar.

A programmal pedig valószínűleg a címben szereplő vegyület nevének lefordítása is gyerekjáték: CH2O = metanal. Vagy formaldehid?

Hasonló tartalmak:

legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...