Globish: az új világnyelvről bővebben
A globish nem más, mint az angol egy egyszerűsített változata, ami akár ki is szoríthatja az eredeti angol nyelvet. Állítólag már ma 4 milliárdan beszélik.
Nemrég számoltunk be arról a könyvről, amely azt állítja, új világnyelv alakult ki, mégpedig a globish. A globish nem más, mint az angol egy egyszerűsítet változata: a szerző, Jean-Paul Nerrière szerint ugyanis ez az, amit valójában a legtöbb ember beszél.
Alig jelent meg angolul a könyv (eredeti címe: Globish The World Over), az interneten máris megrendelhető magyarul is. A Globish az egész világ tudniillik azon kevés könyvek közé tartozik, amik párhuzamos fordítással kerülnek az olvasóközönség elé, vagyis az eredeti szöveg és a magyar fordítás minden oldalon egymás mellett olvasható. (Az eredetileg globish nyelven írt művet Dlugosz Krisztina ültette át magyarra.) E könyvről olvashatnak most néhány észrevételt.
A kötet többek között arra az adatra hivatkozik, hogy a világon történő angol nyelvű kommunikációnak mindössze 4 százaléka történik csupán két valóban angol anyanyelvű között. Ez egyben azt is jelenti, hogy az esetek 96 százalékában egy nem angol anyanyelvű is részt vesz az angol nyelvű kommunikációban, az esetek 74 százalékában pedig két nem angol anyanyelvű társalog egymással. Az is egyértelmű, hogy az angolt második nyelvként használók többsége nem beszéli az angolt anyanyelvi szinten, hanem annak egy egyszerűsített, közérthetőbb változatát használja.
Voltaképpen ennek az egyszerűsödött angol nyelvnek a formalizált változata a globish. Amiben különbözik a valódi angoltól, az az, hogy elhagyja az angol nyelv idiómáit (szólásait), egyszerűsíti a nyelvtanát és radikálisan lecsökkenti szókincsét: csak mintegy 1500 alapvető szót használ belőle. Ezen kívül a globish nem javasolja például a passzív szerkezet használatát sem.
Nerrière azt állítja, hogy az ilyen módon formalizált angol sokkal gyorsabban és sokkal kevesebb kiadással sajátítható el, mint az eredeti angol nyelv. A globish akár ötödére is lecsökkentheti a nyelvtanuló idő- és pénzbefektetését anélkül, hogy a kommunikáció hatásfoka romlana. Nerrière szerint ugyanis a hétköznapi angol kommunikációban – legyen az üzleti vagy egyszerű turisztikai – nincs szükségünk az angol nyelv shakespeare-i kifinomultságára.
Aki kétkedik az 1500 szó kifejező erejében, azok meggyőzésére Nerrière egy statisztikát hoz fel bizonyítékként: az átlag angol anyanyelvű csupán 3500 szót használ a hétköznapi kommunikációban, mi több, a mondanivalónk 80 százalékát szókincsünk 20 százalékával fejezzük ki.
Ha nem is fogadjuk el a könyv összes állítását, azon mindenképpen érdemes elgondolkodni, hogy egy erősen leegyszerűsített angol nyelv – legyen annak neve globish vagy bármi más – mennyiben könnyítené meg sokak számára a nyelvtanulást.
@szigetva: A német ertragen (elvisel) ige pedig magyarra medvének. Legalábbis ez a google első számú javaslata, ha rákattintasz, akkor felhoz értelmes alternatívákat is.
Annak idején évekkel ezelőtt ezzel a példával szembesülve döbbentem rá, hogy a google kizárólag angolra vagy angolról fordít. Ha olyan feladatot adsz neki, ahol se a forrás, se a célnyelv nem angol, akkor közbeiktatja az angolt.
ertragen -> to bear -> medve. Végül is van benne logika, ha tudod, hogy közbe van iktatva az angol.
@Untermensch4: 6
A közbenső "fordító egységnek" nagy segítség lenne talán, ha a bemeneti szöveg mellé álló, szükség esetén (bonyolultsági foktól függően) mozgó kép(-ek), sőt hang anyag is tartozna egy "blokkban".. :) A közel helyes fordítás bizonyára nagyon lassú volna (igen bonyolult, rugalmas programkészlettel), nagy tár és adatátviteli képességek is kellenének hozzá, nem is beszélve a "minta háttér tárról", ami alapján a "szövegblokk" feldolgozás(ok) történné(nek).. :) Ha a mai technikai színvonal talán még nem is elég, "gyúrnak" valami hasonlóra gondolom a fejlesztők.. Lehet, hogy a kínaiak könnyebben veszik majd az akadályt, mert eddig is "nehéz pályán" dolgoztak az anyanyelvük jellege miatt.. :)
@Untermensch4: A magyar "fóka" németre "Dichtung"-ként fordítódik ☺
@mederi: Bizony van... úgy tűnik nyelvcsaládhatáron átívelően nem túl jól teljesít guglibarátunk fordításban. Nekem egy spanyol illető mutatott egy mondatot a telefonján amit úgy "fordított le" hogy a szavak jelentésével együtt a mondat mint nyelvtani jelenség is elveszett...
@Avatar: 4
Akkor még van néhány megoldandó feladat.. :) De hát az első repülőgépek is bukdácsolva kezdték, én optimista vagyok..
@mederi: nézz utána: Logbar ili
De sajnos a fordítás nehéz dolog tud lenni, a minap a "bodza" szót akartam lefordítani google translate-tel egy lengyel számára, de mint kiderült, a "starszy" egyáltalán nem jó fordítás...
A hiba úgy állt elő, hogy a Goggle a bodzát először lefordította angolra "elder"-ként, majd az eldert-t lefordította lengyelre, de már "idősebb" értelemben...
Szóval a bodza idősebb lett amíg a "globálnyelven" keresztülment.
Én sokkal inkább a technika mai lehetőségeit használnám ki. Bele beszélnék egy "*globálmaszk-be"-ba, a saját színes anyanyelvemen, a maszk továbbítaná a hallgató(i)m felé a maga kevésbé színes "globálnyelvén" azok számára akik azt közvetlenül megértik, a "*transzformfül(ek)" pedig színesre formált hallgatói anyanyelven közvetítené(k) a mondókámat a hallgató(k) felé, mindenki számára.. De ez már ma is működik, működhet így.. :) A haszna pedig az, hogy a saját kultúráját mindenki megőrizheti a maga teljességében, az nem válik felesleges "kacattá"..
@Hegedűs_Imre: "az eszperantó és bármely nemzeti nyelv között az utóbbi született beszélői fordítanak valószínű hogy jobban ismerik az adott nyelvhez tartozó gondolatvilágot is"
Az idézetbe az eszperantó helyére bármely nyelv behelyettesíthető és ugyanúgy érvényes állítás marad...
"Nem látom értelmét újabb és újabb tevezett nyelv kialakításának."
Nem tervezett, történelmileg kialakult (illetve alakulóban van). Nem angol anyanyelvűek egymás közti beszélgetésében hallotta angoltanár ismerősöm (kb a cikk megírása előtt pár évvel az "I go to the cinema yesterday." mondatot. A szövegértést nem zavarta.
Találkoztam már 'egyszrűsített' angol nyelvvel (basic english), nem tudom hogy ez mennyibe tér el attól.
Nem látom értelmét újabb és újabb tevezett nyelv kialakításának.
Az eszperantó nyelv használható lenne nemzetközi kommunikációra. Tudom, hogy erre az az egyik unalomig ismert válasz. hogy kevesen beszélik. Egyrészt azért, mert kevesen ismerik - másrészt azért mert nincs mögötte kényszerítő gazdasági hatalom - ami azt tömegesen elterjesztené.
Másik 'érvv', hogy 'nincsen kultúrája'. Ez nem igaz - sőt, azért mert az eszperantó és bármely nemzeti nyelv között az utóbbi született beszélői fordítanak valószínű hogy jobban ismerik az adott nyelvhez tartozó gondolatvilágot is.