Átlépték a határt
Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövet szombaton interjút adott az ATV-nek. A hírek szerint az amerikai nagykövetség utólag kifogásolta azt, ahogy a nagykövet egyik mondatát szinkrontolmácsolták. A Nyest olvasóit nyilván foglalkoztatja, kinek is volt igaza: a szinkrontolmácsnak, vagy a nagykövetségnek?
A nagykövet eredetileg a következőket mondta:
As we presented our concerns, they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances.
A mondat szó szerinti fordítása így hangzik:
Az aggodalmaink, amelyeket előadtunk (ahogy előadtuk őket), nagyon szűkek (korlátozottak) voltak. Csak olyan ügyeket hoztunk fel, amelyek átléptek egy határt, és Magyarország demokratikus intézményeinek, a fékeknek és ellensúlyoknak ezt a területét érintették.
A nagykövetségnek a második mondat fordításával volt gondja, ezért kezdjük ezzel. Ebben Tsakopoulos Kounalakis homályban hagyta, hogy mi pontosan „Magyarország demokratikus intézményeinek, a fékeknek és ellensúlyoknak” az a területe, amelyekkel az aggodalmaik kapcsolatosak voltak, de amúgy nem félreérthető a mondat. A tip over the top ’átlép egy bizonyos határt’ elsőre furcsán hangzik, az is lehet, hogy nyelvbotlás, mert a szokásos kifejezés úgy hangzik, hogy tip over the edge – magyarul ezt talán úgy adhatnánk vissza, hogy ’az utolsó csepp a pohárban’, mert azon a képen alapul, hogy valaminek a szélén kifolyik, kitüremkedik valami.
Az első mondat azonban kétértelmű. Vajon milyen értelemben voltak szűkek (korlátozottak) az előadott aggodalmak? Úgy-e, hogy más aggodalmaik is vannak, csak nem adták elő őket, vagy úgy, hogy az összes aggodalmukat kell korlátozottnak, egy kis területre vonatkozónak tekinteni? Olyan ez, mint amikor például egy állatot nagynak nevezünk. Érthetjük úgy, hogy ’a maga nemében nagy’, ahogy például látunk hatalmas csótányokat, amelyek azonban abszolút értelemben elég kicsik, mondjuk egy patkányhoz képest. És érthetjük úgy, ahogy egy felnőtt elefánt nagy: szinte minden teremtményhez képest nagy a mérete. Tehát lehetnek korlátozottak az előadott aggodalmak „a maguk nemében”, az összes aggodalomhoz képest, vagy lehetnek korlátozottak „általában”, mondjuk ahhoz képest, hogy mennyi aggodalmat fogalmaznak meg Magyarországgal kapcsolatban mások, más külföldi politikusok vagy az itteni ellenzék képviselői.
Annyi mindenesetre világos, hogy a második mondatnak az első után fűzése azt sugallja, hogy az aggodalmak az első értelemben voltak korlátozottak: vannak vagy lehetnek más aggodalmaik, de ezeknek csak egy részét adták elő. Amikor szövegeket értelmezünk, mindig azt kell feltételeznünk, hogy a beszélő jól meggondolta, hogy mit miért mondott, hogy az egyik mondatot miért éppen az a másik mondat követi, amelyet kimondott. A nagykövet akkor járt el a legérthetőbben, a leglogikusabban, ha a második mondatban kifejtette, miért és mennyiben voltak korlátozottak az általuk előadott aggodalmak, hiszen ez volt az első mondat fő állítása. És mit mond erről a második mondat? Azt, hogy annyiban voltak korlátozottak, hogy csak egy bizonyos területet érintettek, és ezek közül is csak azokat adták elő, amelyek „túlmentek egy bizonyos határon”.
(Forrás: Wikimedia Commons / US State Department official photographers)
A szinkrontolmács a szöveget így fordította:
Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük.
Mint látható, a szinkrontolmács feloldotta az első mondat kétértelműségét, és egyértelműen fogalmazott, éppen azt az értelmezését adta vissza az eredetinek, amely szerintem is a legkézenfekvőbb.
A második mondat fordításában (amelyből itt csak mellérendelő mellékomndat lett) ejtett egy hibát a tolmács. A nagykövet ugyanis nem azt mondta, hogy ’csak a csúcsát érintették’ valaminek. Itt a szinkronfordító egybevont két kifejezést, azt, ami ’egy bizonyos területre’ utal (this area), és amelyről elmondtam, hogy homályos utalás, és azt, amely azt fejezi ki, hogy ’túlment egy bizonyos határon’ (tipped over the top). A tip mint ige itt valószínűleg úgy értendő, hogy ’felbukkan, felemelkedik, kilátszik a csúcsa’, ezt keverte össze a tolmács a tip ’csúcs’ főnévvel, ráadásul a top ’teteje valaminek’ főnév szintén jelent ’csúcsot’. A fordítási tévedés tehát abban áll, hogy a nagykövet nem utalt arra, hogy ha vannak még aggodalmaik, azok mit érintenek, a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és ellensúlyoknak további részeit, vagy másmilyen aggodalmakról van szó. A tolmács ezt a hiányzó információt kiegészítette, és azt az értelmezést választotta, hogy a további aggodalmak a liberális demokrácia mélyebb rétegeit érintik.
A nagykövetség magyar verziója a következőképp hangzik:
Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére.
Ez a változat nagyon közel áll az eredeti szövegrésznek ahhoz az értelmezéséhez, amit én is adtam. Az első mondat kétértelműségét megőrzi, és ennyiben „pontosabb” a szinkrontolmács változatánál, a második mondatot pedig nagyjából úgy adja vissza, ahogy én is. Azzal a kivétellel, hogy nem veszi figyelembe a this area ’ez a terület(e)’ kifejezésben a mutató névmást (this ’ez’). Pedig az eredetiben ezzel a mutató névmással a nagykövet a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és ellensúlyoknak egy bizonyos területére utalt, és ez fontos mozzanata volt a tolmács tévedésének. Vajon melyik területére gondolhatott? Erre a kérdésre a tolmács magában úgy válaszolt, hogy „a csúcsára”, hiszen ott volt a mondatban a tip meg a top.
(Forrás: Wikimedia Commons / United States Government)
A szinkrontolmács tehát rosszul okoskodott – ez az idő szorításában nagyon sokszor előfordul. Lehet, hogy a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és az ellensúlyoknak nem a „csúcsairól” volt szó az aggodalmakban. De mivel ezek a „csúcsok” jogilag, technikailag ez amúgy is nehezen értelmezhetőek, nem látom súlyosnak a fenti három szövegrész közötti különbségeket.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (30):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@szigetva: "a valóság az, hogy a nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től és az ATV nem fordította félre a nagykövet asszony szavait."
(Idézet a Heti Válasz helyreigazításából)
A valóság az, hogy a nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től és az ATV nem fordította félre a nagykövet asszony szavait.
hetivalasz.hu/itthon/helyreigazitas-44722/
@szigetva: Hát azt tudtuk, hogy nagy a baj :). De az a mondat is kétféléképpen értelmezhető, hogy "nagy a baj" :).
Egyébként nyilván nekem is vannak prekoncepcióim, csak szeretném hinni, hogy engem kevésbé befolyásolnak, illetve legalább nyilvánosság elé kerülő írásbeli megnyilvánulásaimban nem a prekoncepcióim vezérelnek.
Engem amúgy halálra idegesít, hogy ha egy valamely oldalhoz tartozónak elkönyvelt csatorna fordít félre valamit, akkor a másik oldal rögtön azt vélelmezi, hogy az elfogultságuk miatt történt, de ha a saját oldalon történik, akkor az csak simán fordítási hiba, hátsó szándék nélkül. Maszek véleményem szerint a legvalószínűbb magyarázata ennek a hibának (mert szerintem hiba volt), hogy a fordító ennyire tudott angolul. Ettől még lehet, hogy otthon rovásírással ír regényt a hunok szíriuszi hódításairól.
Az is idegbaj volt, amikor a TV2-n Obama "I screwed up" mondatát úgy fordították, hogy "elkúrtam", amit Gyurcsány-mentegetésnek minősítettek a jobboldalon. Nem, az is csak egy elbénázott fordítás volt.
"Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity."
@KUB: Egyetértek, szerintem is az "as" itt azt jelenti, hogy "amikor", mármint arra az időpontra utal, amikor az aggodalmaikat előadták, és ezt a korábbi időpontot követte a decemberi csalódás ("we got to December and frankly, the concerns really were not addressed at all").
Három dolgot szeretnék még hozzátenni a vitához, amik eddig, ha jól olvastam, még nem hangzottak el. Az egyik az, hogy a drino által (szerintem teljesen jogosan) felvetett szűkebb szövegösszefüggés mellett ott van az egész interjúnak a politikai kontextusa is: a nagykövet mellett más amerikai kormányzati képviselők is visszautasították azt, hogy Washington meg akarja buktatni az Orbán-kormányt stb., tehát amit Kounalakis itt mond, az értelmezhető az erre való reakcióként is (i.e., aggodalmaink szűk körre korlátozódnak, nem akarunk mindenbe belepofázni). A második dolog, hogy szerintem az ‘as’ ebben a mondatban nem azt jelenti, hogy ‘ahogy’ – egyszerűen nem tudom elképzelni, hogy egy profi diplomata kiül a tévénézők elé, és mintegy bizalmasan közli, hogy ugyan előadtunk valamit valahogy a magyar kormánynak, de valójában közben nem is erre gondoltunk. Szerintem a szerkezet, amit a nagykövet használt, sokkal inkább hasonlít mondjuk az “As I was sitting there, I was hit by a bus” mondatra. Itt ugye nyilvánvalóan nem arról van szó, hogy az ülés módjáról mondanánk bármit. A harmadik: nincs erről biztos információm, de a szöveget meghallgatva kizártnak tartom, hogy szinkrontolmácsolásról lett volna szó, annál sokkal jobb minőségű és sokkal kevesebb hezitálást tartalmaz a szöveg. Minden valószínűség szerint írásban lefordított szöveget mondtak alá az eredeti interjúnak. És szerintem innentől kezdve sokkal jogosabban vetődik fel a kérdés, hogy a fordító miért nem figyelt oda rendesen a kontextusra, amikor fordított, hiszen a teljes szöveg a birtokában volt már az egyes mondatok fordításakor, ráadásul lehetősége lett volna a nagykövetségnél is rákérdezni, hogy mire is gondoltak valójában, ha mégiscsak bizonytalan volt, mint ahogy ez nap mint nap megtörténik fordítók és megrendelők között.
Megbizonyosodtam, hogy a prekoncepcióink a vártnál is jobban befolyásolják a valóságérzékelésünket. Ha egy nagykövet olyanokat mond, mint ami a drino által idemásolt szövegben van, akkor nagyon nagy a baj.
Kezdem úgy látni, hogy reménytelenül erőlködök az interjúrészlettel, pedig a teljes szövegösszefüggésbe helyezve teljesen egyértelmű a vitatott két mondat. Próbálom mégis halmazelméleti terminológiával elmagyarázni:
1. Van ugyebár egy csomó kérdés vagy ügy (issue) a magyar kormány intézményi reformjaival kapcsolatban.
2. Az USA ezek egy részével egyetért(ett) és segítő szándékkal támogatta a megvalósításukat (we've taken every opportunity to be helpful). Ez tehát a pozitív issue-k részhalmaza az issue-halmazon belül (nincs külön neve).
3. Vannak aztán az alapvető demokratikus értékeket érintő intézményes reformok. Ezek az issue-k azok,amik miatt az USA aggódik, a "tipping over the top" tulajdonságuk miatt. Ezeket nevezik concern-nek. A "concerns" tehát az issue részhalmaza. . Azért narrow, mert a concerns-részhalmaz az issue-halmaz aránylag kis elemszámú részhalmaza.
4. Tehát: az issue-halmaz semmilyen más concern-elemet nem tartalmaz a concern-részhalmaz elemein kívül.
@szigetva: Ja, így igen. De ez így azért egy kicsit belemagyarázás-szagú nekem, with all due respect :). Kimondott egy mondatot, ami így, annak alapján, ami valójában következett utána, szerintem egyértelműen egy dolgot jelent. Tény, hogy ha a tanár úr (ha jól dekódolom a nicket) által javasolt mondat jött volna utána, mást jelentett volna. De nem az a mondat jött, hanem egy olyan, amelyik nem változtatja meg a jelentést.
Ettől függetlenül persze igaz, hogy őt kellene megkérdezni, de az a tény, hogy kifogásolták ezt a fordítást, szerintem arra utal, hogy nem ez volt a szándékolt jelentés.
@szigetva: Ön elolvasta már a 13-as hozzászólásomat az interjúrészlettel? Világosan kiderül belőle, hogy nincs más aggodalmuk az előadottakon kívül, valamint az is, hogy mi van szembeállítva mivel.
@Máthé Elek: As we presented our proposals, they were very narrow. But in fact our proposals have far reaching consequences. Ugyanígy: As we presented our concerns, they were very narrow. But in fact our concerns encompass a very large range of affairs. De mondom, ő tudja. Nekem Sigmoid értelmezése csak így működne: We presented our concerns, they were very narrow. As nélkül.
@szigetva: Még valami: szerkesztetlen élőbeszédről van szó, ugye, tehát jogos lehet a feltételezés, hogy a mondat megformálása közben módosított a megkezdett szerkezeten (ezért is furcsa egy kicsit a mondat); amint kimondta a "concerns" szót, pontosítani akarta, és a "narrow concerns" létező kifejezést módosította egy kicsit, hogy utólag tette hozzá a narrow-t. Ez pedig kb. csekély aggodalmat jelent, némi guglizás után.
@Sigmoid: „a nagykövet asszony legalább olyan szarul beszél angolul mint az idegen származású amerikaiak elég nagy hányada” Na ne már, az USÁban született, ott jár iskolába, anyanyelvi beszélőnek tűnik.
Abban egyetértünk, hogy az aggodalmaink köre volt szűk, as we presented them. Merthogy prezentálhattuk volna bővebben is. Nem?
@szigetva: De akkor miért "they" jön utána? Ha arra vonatkozna, hogy milyen módon prezentálták a concernjeiket, akkor itt "it" lett volna, nem?
@szigetva: Naja a nagykövet asszony legalább olyan szarul beszél angolul mint az idegen származású amerikaiak elég nagy hányada. New Yorkban a népesség legfelső harmadához tartoztam, ami az angol nyelvismeretemet illeti.
Minden esetre, a "they were very narrow" kifejezést 22 év rendszeres angol nyelvhasználat és egy kisebb falnyi angol nyelvű könyv elolvasása után nem vagyok képes úgy értelmezni, hogy "az aggodalmaink szűk köre". Sokkal inkább az aggodalmak által fedett területre vélem vonatkozni...
Szóval "Az előadott aggodalmaink egy nagyon szűk körre / területre vonatkoznak", ami terület nem más, mint "azok a kérdések, amik átléptek egy határt a demokratikus intézmények, fékek és egyensúlyok területére".
Ez semmit nem mond az elő nem adott aggodalmak létéről, illetve az előadott és elő nem adott aggodalmak közti viszonyról.
@Sigmoid: Szerintem mert úgy kezdődik: „As we presented our concerns.” Nekem ez azt jelenti: ’ahogy előadtuk az aggodalmainkat, az nagyon szűkkörű volt.’ Az öcsés példád más, és angolul az intonáció el is különíti őket: ha több öcsém van, akkor jellemzően egy intonációs egység (helyesírásban nincsenek vesszők), ha egy, akkor a mellékmondat külön egység (helyesírásban vesszők határolják). Magyarban úgy egyértelműsítenénk az előbbit: „az az öcsém”.
Persze legegyszerűbb lenne, ha Eleni Tsakopoulos Kounalakis elmondaná, hogy gondolta. Csak ugye ő se mondhatja sem azt, hogy nincs semmi baj (mert van), sem azt, hogy csúnya rossz diktátor bácsi, mert nagykövet.